< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol h7585)
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.

< Job 14 >