< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
8 Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol h7585)
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol h7585)
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.

< Job 14 >