< Job 13 >
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.