< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >