< Job 13 >
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.