< Job 12 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Et Job reprenant dit:
2 Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
3 Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!
Et moi, j'ai comme vous un cœur.
4 Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
5 Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!
Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
6 Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!
toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
7 Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
8 oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
9 Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,
Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
11 Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
12 “Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht.”
La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
14 Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.
S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
15 Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
16 Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.
Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
17 Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.
C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
18 Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
19 Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,
Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
20 entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
21 Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
22 Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.
Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
24 Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
25 Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.