< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

< 1 Mose 11 >