< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.

< 1 Mose 11 >