< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.