< Galater 1 >
1 Paulus, Apostel, nicht von Menschen her, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus, und Gott den Vater, der ihn von den Toten erweckt hat,
To the churches in Galatia, from Paul, an Apostle whose commission is not from men and is given, not by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead;
2 sowie alle Brüder, die bei mir sind an die Gemeinden von Galatia.
and from all the Brothers here.
3 Gnade euch und Friede von Gott dem Vater und unserem Herrn Jesus Christus,
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace.
4 der sich selbst dahingegeben hat um unserer Sünden willen, um uns zu befreien aus dieser gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen Gottes unseres Vaters; (aiōn )
For Christ, to rescue us from this present wicked age, gave himself for our sins, in accordance with the will of God and Father, (aiōn )
5 sein ist die Herrlichkeit in alle Ewigkeit. Amen. (aiōn )
to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christus' Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium,
I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different ‘Good News,’
7 und es gibt doch kein anderes, sondern nur gewisse Leute, die euch verwirren und das Evangelium Christus' verkehren möchten.
Which is really no Good News at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the Good News of the Christ.
8 Aber selbst wenn wir, oder ein Engel vom Himmel euch ein anderes Evangelium verkündete, als wir euch verkündet haben - Fluch darüber.
Yet even if we — or if an angel from Heaven were to tell you any other ‘Good News’ than that which we told you, may he be accursed!
9 Wie wir es früher gesagt und ich es eben wieder sage: wenn Jemand euch Evangelium verkündet, anders als ihr es empfangen habt - Fluch darüber.
We have said it before, and I repeat it now — If any one tells you a ‘Good News’ other than that which you received, may he be accursed!
10 Heißt das nun Menschen zu lieb reden, oder Gott? oder trachte ich Menschen zu gefallen? Ja, wenn ich noch den Menschen gefallen wollte, so wäre ich nicht Christus' Diener.
Is this, I ask, trying to conciliate men, or God? Am I seeking to please men? If I were still trying to please men, I should not be a servant of Christ.
11 Ich erkläre euch aber, Brüder, in Betreff des Evangeliums, das ich verkündet habe, daß dasselbe nicht Menschensache ist.
I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention.
12 Habe doch auch ich es nicht von einem Menschen empfangen, noch durch Unterricht gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesus Christus'.
I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
13 Ihr habt ja gehört von meinem einstmaligen Wandel im Judentum, wie ich die Gemeinde Gottes ganz besonders verfolgt und sie verstört habe,
You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism — how I persecuted the Church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it,
14 und habe es im Judentum vielen Kameraden meines Stammes zuvorgethan, als übertriebener Eiferer, der ich war, für die Ueberlieferungen meiner Väter.
and how, in my devotion to Judaism, I surpassed many of my contemporaries among my own people in my intense earnestness in upholding the traditions of my ancestors.
15 Als es aber dem, der mich von Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,
But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
16 seinen Sohn an mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Heiden verkünde, da wandte ich mich sofort nicht auch noch an Fleisch und Blut,
saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the Good News of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
17 gieng auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich gieng nach Arabia, und kehrte dann wieder zurück nach Damaskus.
or even going up to Jerusalem to see those who were Apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus.
18 Nachher, drei Jahre später, gieng ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und verweilte bei ihm fünfzehn Tage.
Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
19 Einen andern von den Aposteln habe ich nicht gesehen, außer Jakobus den Bruder des Herrn.
I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master’s brother.
20 Was ich euch da schreibe - siehe, es ist vor Gottes Angesicht, daß ich nicht lüge.
(As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
21 Nachher kam ich in die Gegenden von Syria und Kilikia.
Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia.
22 Den christlichen Gemeinden in Judäa blieb ich aber von Person unbekannt.
But I was still unknown even by sight to the Christian Churches in Judea;
23 Nur durch Hörensagen wurden sie inne: unser einstiger Verfolger, der verkündet nun den Glauben, den er einst verstört;
all that they had heard was — ‘The man who once persecuted us is now telling the Good News of the very Faith of which he once made havoc.’
24 und sie priesen Gott um meinetwillen.
And they praised God on my account.