< Galater 4 >
1 Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater verordneten Zeit.
but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
3 So ist es mit uns: so lange wir unmündig waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt.
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4 Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan,
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 damit er die unter dem Gesetze loskaufe, damit wir die Sohnschaft empfiengen.
that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn. Wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
9 Jetzt, da ihr Gott kennt, oder vielmehr von ihm erkannt seid, wie möget ihr wieder umkehren zu den unvermögenden armseligen Elementen, denen ihr wieder von vorne zu dienen Lust habt?
but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10 Tage haltet ihr und Monate, Festzeiten und Jahre?
Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11 Ich fürchte, ich möchte umsonst an euch gearbeitet haben.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
12 Werdet wie ich; ich bin was ihr seid; Brüder, ich bitte euch. Einst habt ihr mir nichts Leids gethan.
I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong:
13 Vielmehr ihr wisset es, wie ich aus Anlaß leiblicher Schwachheit das erstemal bei euch das Evangelium verkündete,
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14 da habt ihr die Prüfung, die euch durch mein Fleisch zu Teil ward, nicht mit Geringschätzung und Abscheu erwidert, sondern ihr habt mich wie einen Boten Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Wo ist nun euer Seligkeitsrühmen? kann ich euch doch bezeugen, daß ihr womöglich euch die Augen ausgerissen hättet, sie mir zu geben.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16 So bin ich wohl euer Feind geworden, weil ich wahr bin gegen euch?
So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
17 O sie eifern nicht im guten um euch; nein, sie möchten euch hinausbannen, damit ihr für sie eifert.
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18 Der Eifer im guten aber soll allezeit lebendig sein; er soll es nicht blos sein, wenn ich bei euch bin.
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19 Meine Kinder, um die ich abermals Geburtsschmerzen leide, bis Christus möge in euch Gestalt gewinnen:
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
20 ich möchte wohl jetzt bei euch sein, und es in neuen Tönen versuchen; ich weiß nicht, wie ich es bei euch angreifen muß.
yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
21 Sagt mir doch, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr denn das Gesetz nicht?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Es steht ja geschrieben: daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, und einen von der Freien.
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23 Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
24 Das ist allegorisch gesagt. Es bedeutet die zwei Bündnisse, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft zeugt, das ist Hagar;
Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25 Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien. Das entspricht dem jetzigen Jerusalem; denn dieses ist in Knechtschaft samt seinen Kindern.
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26 Das obere Jerusalem aber ist frei, das ist unsere Mutter.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27 Denn es steht geschrieben: Freue dich, du unfruchtbare, die nicht gebiert; brich in Jubel aus, die nicht kreist; denn die einsame hat viele Kinder, mehr als die, die einen Mann hat.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
28 Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29 Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
30 Aber was sagt die Schrift? Wirf die Magd hinaus und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31 Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.