< Galater 3 >
1 O ihr thörichten Galater, wer hat euch bezaubert, denen doch Jesus Christus vor die Augen gezeichnet wurde, wie er gekreuzigt ist?
हे बेसमझ़ गलातियारे लोकव, केने तुस टरे लाए? तुश्शे त मना तुश्शे सामने यीशु मसीह क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो!
2 Nur das möchte ich von euch wissen: habt ihr den Geist empfangen durch Gesetzeswerke, oder durch des Glaubens Kunde?
अवं तुसन सिर्फ ई सवाल पुछ़नो चाताईं, कि तुसेईं पवित्र आत्मा कुन कानून मन्ने सेइं हासिल कियो? बिलकुल भी नईं, तुसेईं खुशखबरी शुनी ते तैस पुड़ विश्वास कियूं ते पवित्र आत्मा हासिल की।
3 So thöricht seid ihr? Im Geiste habt ihr begonnen, um im Fleische zu enden?
कुन तुस एरे बेसमझ़थ, कि पवित्र आत्मारे रीति पुड़ शुरू केरतथ ते जिसमेरे रीति पुड़ खतम केरेले?
4 So Großes habt ihr umsonst erfahren? Und ob umsonst!
कुन तुसेईं सब दुःख बेफैइदो झ़ैल्ले? अवं उमीद केरताईं बेफैइदो नईं।
5 Nun also, der euch den Geist zugeführt, und unter euch Wunder wirkt, thut er es durch Gesetzeswerke oder durch Glaubenskunde?
एल्हेरेलेइ ज़ै तुसन पवित्र आत्मारू दान बड़ू जादे देते ते चमत्कार केरते, कुन तै कानून मन्नेरे वजाई सेइं एन केरते या तुसेईं खुशखबरी शुनी ते तैस पुड़ विश्वास कियो?
6 So, wie Abraham glaubte, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
हुनी अब्राहमेरे बारे मां सोचा “अब्राहमे परमेशरे पुड़ विश्वास कियो ते तै तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव।”
7 Ihr seht also: die aus dem Glauben, das sind Abrahams Söhne.
एल्हेरेलेइ तुसन एन ज़ान्नेरी ज़रूरते कि ज़ैना अब्राहमेरो ज़ेरो परमेशरे पुड़ विश्वास केरनेबालेन तैन्ना हकीकति मां तैसेरी बच्चेन।
8 In Voraussicht aber, daß Gott aus Glauben die Heiden rechtfertigt, hat die Schrift dem Abraham das Evangelium vorausverkündet: In dir sollen alle Völker gesegnet werden.
पवित्रशास्त्रे मां बड़ू पेइलू इन लिखोरूए, कि परमेशर गैर कौमन विश्वासे सेइं धर्मी बनालो, पेइले अब्राहमे ई खुशखबरी शुनाई, “कि तेरे ज़िरिये सेब्भी कौमन बरकत मैलेली।”
9 So werden, die aus dem Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
ते ज़ैना अब्राहमेरो ज़ेरो परमेशरे पुड़ विश्वास केरतन, परमेशर तैन सेब्भन बरकत देते ज़ैना मसीह पुड़ विश्वास केरतन ज़ेन्च़रे तैनी अब्राहमे बरकत दित्ती।
10 Denn alle, die von Gesetzeswerken ausgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: Verflucht ist jeder, der nicht bleibt bei allem, was im Buch des Gesetzes geschrieben ist, es zu thun.
एल्हेरेलेइ ज़ैना लोक सोचतन कि तैना मूसेरो कानून मेन्तां धर्मी बनाए गाले, तैन पुड़ परमेशरेरी लानते, किजोकि मूसेरे कानूने मां लिखोरूए, “कि ज़ै कोई कानूने मां लिखोरे सब कानूनेरे मुताबिक न च़ले, तैस पुड़ परमेशरेरी लानते।”
11 Daß aber mit dem Gesetze keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn Der Gerechte wird aus Glauben leben.
ई गल साफे, कि मूसेरे कानून सेइं परमेशरे कां कोई मैन्हु धर्मी न भोए, “किजोकि ज़ै मैन्हु परमेशरे पुड़ विश्वास केरते, परमेशर तैस धर्मी ठहराते ते तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैलतीए।”
12 Das Gesetz aber ruht ja nicht auf dem Glauben, sondern Wer es gethan, wird darin leben.
पन मूसेरे कानूनेरो विश्वासे सेइं कोई वासतो नईं; पन “ज़ै तैन मन्नेलो, तै तैन मन्ने सेइं ज़ींतो रालो।”
13 Christus hat uns losgekauft vom Fluche des Gesetzes, da er für uns ein Fluch ward, weil geschrieben ist: Verflucht ist jeder, der am Holze hängt,
मसीहे ज़ै इश्शे लेइ लानती बनो, तैने अस कीमत देइतां कानूनेरे लानती करां छुटाए किजोकि पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “ज़ै कोई क्रूसे पुड़ टंगो गालो तै लानतीए।”
14 damit zu den Heiden der Segen Abrahams käme in Christus Jesus, damit wir die Verheißung des Geistes empfiengen durch den Glauben.
मसीहे एन एल्हेरेलेइ कियूं, कि गैर कौमां तैसेरे ज़िरिये तैना सैरी बरकतां हासिल केरन, ज़ैन केरो वादो परमेशरे अब्राहम सेइं कियोरो थियो, ते मसीह पुड़ विश्वास केरने सेइं अस पवित्र आत्मा हासिल केरम, ज़ेसेरो वादो तैने कियोरोए।
15 Brüder, um an menschliche Verhältnisse zu erinnern, so kann ja selbst eine menschliche Verfügung, nachdem sie rechtskräftig geworden, niemand umstoßen oder einen Zusatz dazu machen.
हे ढ्लाव ते बेइनव, अवं आम ज़िन्दगरी मिसाल देने लोरोईं, ज़ैखन दूई मैन्हु केरो करार ज़ै पक्को भोते, त न कोई तैस टालते ते न तैस मां किछ बद्धाते।
16 Nun sind die Verheißungen dem Abraham zugesprochen und sienem Samen. Es heißt nicht: und den Samen, in der Mehrzahl, sondern in der Einzahl: und deinem Samen, das heißt Christus.
ते सारे वादे परमेशरे अब्राहमे ते तैसेरे खानदाने दित्ते; पवित्रशास्त्र इन न ज़ोए, “कि वंशां,” कि बड़ां केरे बारे मां ज़ोवं, पन एक्की मैनेरे बारे मां ज़ोवं “कि तेरू वंश इने, ते तै मसीहे।”
17 Ich meine damit dies: die von Gott rechtskräftig gemachte Verfügung kann das vierhundert und dreißig Jahre später gekommene Gesetz nicht aufheben, so daß es die Verheißung vernichtete.
मेरे ज़ोनेरो मतलब ई आए, परमेशरे अब्राहमे सेइं करार केरनेरां बाद 430 सालन पत्ती मूसे कानून दित्तो (ताके तैस करारे पक्को केरे), पन अस न ज़ोई बटन कि परमेशरेरो करार ट्लुटो, तैए करार पक्कोए, तैए तैस पूरो केरेलो।
18 Gienge die Erbschaft durch das Gesetz, so gienge sie nicht mehr durch die Verheißung. Es hat sich aber Gott dem Abraham durch Verheißung gnädig erwiesen.
किजोकि परमेशर असन अपनि बरकत एल्हेरेलेइ न दे कि अस मूसेरे कानूनेरे मुताबिक च़लतम, पन तै एल्हेरेलेइ देते कि तैनी वादो कियोरोए, परमेशरे अपने अनुग्रहे सेइं अब्राहमे बरकत दित्ती, किजोकि तैनी पेइलो वादो कियोरो थियो।
19 Was ist es nun mit dem Gesetz? Es ist der Uebertretungen wegen hinzugefügt, bis daß da käme der Same, dem die Verheißung gilt, verordnett durch Engel, bestellt durch einen Mittler.
तैखन, फिरी कानूनेरो कुन मकसद थियो? तैन त पापां केरे वजाई सेइं बादे मां दित्तू, ताके तैसेरे वंश मसीहेरे एजने तगर राए, ज़ैस सेइं वादो कियोरो थियो, परमेशरे स्वर्गदूतां केरे ज़िरिये मूसे कानून दित्तो, ज़ै परमेशर ते लोकां केरि बिचवाई केरनेबालो थियो।
20 Ein Mittler aber ist nicht nötig, wo es nur auf Einen ankommt: Gott aber ist doch nur Einer.
परमेशरे एप्पू अब्राहमे सेइं वादो कियो। एल्हेरेलेइ हुनी बिचवाई केरनेबालेरी कोई ज़रूरत नईं।
21 Ist also das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Nimmermehr. Ja, wenn das Gesetz gegeben wäre, mit dem Vermögen Leben zu schaffen, so wäre in Wirklichkeit die Gerechtigkeit aus dem Gesetz.
कुन कानून परमेशरेरे वादां केरे खलाफे? नईं, कधी नईं! किजोकि अगर एरो कानून दित्तो गाथो ज़ै हमेशारी ज़िन्दगी देइ बटेथो, त सच़्च़े धार्मिकता कानून मन्ने सेइं भोथी।
22 Aber die Schrift hat alles eingeschlossen unter die Sünde, damit die Verheißung aus dem Glauben an Jesus Christus verliehen werde den Glaubenden.
पन पवित्रशास्त्रे ज़ोते दुनियारे सब लोक पापेरे अधीन आन, ताके तै वादो ज़ेसेरी बुनीयाद यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरनोए, तैस पुड़ विश्वास केरनेबालां केरे लेइ पूरो भोए।
23 Bevor aber der Glaube kam, waren wir verwahrt unter dem Gesetz, eingeschlossen für den Glauben, der erst enthüllt werden sollte.
पन इस करां पेइले कि लोक मसीह पुड़ विश्वास केरन, मसीहेरे एजने करां पेइले अस यहूदी कैदे मां थिये कानून इश्शी रखवाली केरतो थियो। ते तैस विश्वासे एजने तगर ज़ै बांदो भोनेबालो थियो, अस तैसेरे बन्धने मां रहम।
24 So ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus geworden, damit wir aus dem Glauben gerechtfertigt würden.
एल्हेरेलेइ कानून मसीह तगर पुज़ानेरे लेइ असन बत हिरानेबालो ते स्मभालने बालो भोव, कि अस यीशु मसीह पुड़ विश्वासे केरने सेइं परमेशरेरे सामने धर्मी भोम।
25 Nachdem aber der Glaube gekommen, sind wir nicht mehr unter einem Erzieher.
पन ज़ैखन मसीह अव ते असेईं विश्वास कियूं, त असन ज़रूरत न पेई, कि कानून बत हिराए ते मद्दत केरे।
26 Denn ihr seid alle Söhne Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
किजोकि तुस सब विश्वास केरने सेइं ज़ै मसीह यीशु पुड़े, परमेशरेरे बच्चेथ।
27 So viel euer auf Christus getauft sind, habt ihr Christus angezogen.
ते तुसन मरां ज़ेत्रेइं मसीह मां अक भोनेरे लेइ बपतिस्मो नीयो, तुसेईं मसीहेरी नव्वीं ज़िन्दगी तेन्च़रे लाई ज़ेन्च़रे लिगड़ां लातन।
28 Da ist nicht Jude noch Grieche, nicht Knecht noch Freier, nicht Mann noch Weib; denn alle seid ihr Einer in Christus Jesus.
हुनी मसीह मां कोई फर्क नईं, चाए कोई यहूदीए या गैर यहूदीए, गुलामे या आज़ाद। कोई फर्क नईं मड़दे या कुआन्शे, अस यीशु मसीह मां सब बराबर आम।
29 Seid ihr aber des Christus, so seid ihr folglich Abrahams Same, Erben nach der Verheißung.
किजोकि तुस मसीह सेइं साथी अक आथ, त अब्राहमेरे बच्चेथ, ते परमेशरेरे वादेरे मुताबिक बरकतां केरे वारस भी आथ।