< Epheser 5 >
1 So folget nun dem Vorbild Gottes, als geliebte Kinder,
Therefore be imitators of God, as His dear children.
2 und wandelt in Liebe, wie auch Christus euch geliebt hat, und hat sich selbst für euch hingegeben als Gabe und Opfer an Gott zum Dufte süßen Geruchs.
And live and act lovingly, as Christ also loved you and gave Himself up to death on our behalf as an offering and sacrifice to God, yielding a fragrant odor.
3 Unzucht und jede Art Unreinigkeit oder Habsucht soll man auch nicht dem Namen nach unter euch kennen, so wie es Heiligen ziemt;
But fornication and every kind of impurity, or covetousness, let them not even be mentioned among you, for they ought not to be named among God's people.
4 ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.
Avoid shameful and foolish talk and low jesting--they are all alike discreditable--and in place of these give thanks.
5 Daran denket in der Erkenntnis, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Geizhals, das heißt Götzendiener, im Reiche des Christus und Gottes ein Erbe hat.
For be well assured that no fornicator or immoral person and no money-grubber--or in other words idol-worshipper--has any share awaiting him in the Kingdom of Christ and of God.
6 Niemand soll euch betrügen mit eitlen Worten; um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams;
Let no one deceive you with empty words, for it is on account of these very sins that God's anger is coming upon the disobedient.
7 so werdet denn nicht ihre Genossen;
Therefore do not become sharers with them.
8 denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,
There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.
9 denn die Frucht des Lichtes besteht in allerlei Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit,
Live and act as sons of Light--for the effect of the Light is seen in every kind of goodness, uprightness and truth--
10 prüfend, was da sei dem Herrn wohlgefällig,
and learn in your own experiences what is fully pleasing to the Lord.
11 und lasset euch nicht ein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern machet sie zu Schanden.
Have nothing to do with the barren unprofitable deeds of darkness, but, instead of that, set your faces against them;
12 Was da in der Heimlichkeit von ihnen geschieht, davon auch nur zu reden ist schändlich.
for the things which are done by these people in secret it is disgraceful even to speak of.
13 Vom Lichte zu Schanden gemacht wird alles offenbar;
But everything can be tested by the light and thus be shown in its true colors; for whatever shines of itself is light.
14 denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.
For this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you."
15 So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;
Therefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise.
16 den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;
Buy up your opportunities, for these are evil times.
17 darum werdet nicht thöricht, sondern sehet ein, was der Wille des Herrn sei.
On this account do not prove yourselves wanting in sense, but try to understand what the Lord's will is.
18 Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,
Do not over-indulge in wine--a thing in which excess is so easy--
19 redend unter einander in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn mit eurem Herzen,
but drink deeply of God's Spirit. Speak to one another with psalms and hymns and spiritual songs. Sing and offer praise in your hearts to the Lord.
20 dankend allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus Gott dem Vater.
Always and for everything let your thanks to God the Father be presented in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Seid einander unterthan in der Furcht Christus'.
and submit to one another out of reverence for Christ.
22 Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;
Married women, submit to your own husbands as if to the Lord;
23 denn der Mann ist das Haupt der Frau ebenso wie der Christus ist das Haupt der Gemeinde, als der da ist der Erlöser des Leibes.
because a husband is the Head of his wife as Christ also is the Head of the Church, being indeed the Saviour of this His Body.
24 Aber wie die Gemeinde dem Christus unterthan ist, so seien es die Frauen den Männern in allen Stücken.
And just as the Church submits to Christ, so also married women should be entirely submissive to their husbands.
25 Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat,
Married men, love your wives, as Christ also loved the Church and gave Himself up to death for her;
26 damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,
in order to make her holy, cleansing her with the baptismal water by the word,
27 damit er für sich selbst die Gemeinde herrlich herstelle, ohne Flecken, Runzel oder dergleichen, daß sie vielmehr sei heilig und ohne Fehl.
that He might present the Church to Himself a glorious bride, without spot or wrinkle or any other defect, but to be holy and unblemished.
28 So sind die Männer schuldig ihre Frauen zu lieben, wie ihre eigenen Leiber. Wer seine eigene Frau liebt, der liebt sich selbst.
So too married men ought to love their wives as much as they love themselves. He who loves his wife loves himself.
29 Denn niemand hat noch sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er hegt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde,
For never yet has a man hated his own body. On the contrary he feeds and cherishes it, just as Christ feeds and cherishes the Church;
30 weil wir Glieder seines Leibes sind.
because we are, as it were, parts of His Body.
31 Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.
"For this reason a man is to leave his father and his mother and be united to his wife, and the two shall be as one."
32 Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.
That is a great truth hitherto kept secret: I mean the truth concerning Christ and the Church.
33 Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.
Yet I insist that among you also, each man is to love his own wife as much as he loves himself, and let a married woman see to it that she treats her husband with respect.