< Kolosser 1 >

1 Paulus, Apostel Christus Jesus' durch Gottes Willen und Timotheus der Bruder
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à nos frères en Christ,
2 an die Heiligen und gläubigen Brüder in Christus zu Kolossä. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater.
les saints et les fidèles qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père!
3 Wir danken Gott dem Vater unseres Herrn Jesus Christus allezeit euretwegen im Gebet,
Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous.
4 nachdem wir gehört von eurem Glauben in Christus Jesus und der Liebe, die ihr gegen alle Heiligen habt,
En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de la charité que vous avez pour tous les saints,
5 um der Hoffnung willen die für euch in den Himmeln liegt, von welcher ihr voraus gehört in dem Wort der Wahrheit des Evangeliums,
en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité, c'est-à-dire de l'Évangile.
6 das da zu euch gekommen ist, ebenso wie es in der ganzen Welt ist und bringt Frucht und wächst ebenso wie unter euch, von dem Tage an, da ihr gehört und erkannt habt die Gnade Gottes in Wahrheit,
Cet Évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier: il y porte des fruits et il y fait des progrès, comme il en a fait parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et où vous avez appris à la connaître véritablement,
7 wie ihr es gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der da ist ein treuer Diener des Christus für euch,
telle que vous l'a enseignée Épaphras, notre cher compagnon de service, qui nous seconde comme un fidèle ministre du Christ,
8 der denn auch uns erzählt hat von eurer Liebe im Geist.
et qui nous a dépeint la charité dont vous êtes animés par l'Esprit.
9 Darum eben lassen auch wir nicht ab, von dem Tag an, da wir es vernommen, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr möget erfüllt werden mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlicher Einsicht,
C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, avec toute sorte de sagesse et d'intelligence spirituelle,
10 zu wandeln würdig des Herrn zu allem Wohlgefallen, fruchtbringend in allem guten Werke und wachsend zur Erkenntnis Gottes,
afin que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, produisant toute espèce de bonnes oeuvres, croissant dans la connaissance de Dieu,
11 gestärkt mit aller Stärke nach der Macht seiner Herrlichkeit zu aller Geduld und Langmut, mit Freude
et étant fortifiés à tous égards par sa force glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie.
12 dankend dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil des Loses der Heiligen im Lichte,
Bénissez le Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière:
13 der uns befreit hat von der Macht der Finsternis und versetzt hat in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,
14 in welchem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden,
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
15 der da ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, erstgeborener aller Schöpfung,
C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
16 denn in ihm ward alles geschaffen im Himmel und auf der Erde, das Sichtbare und das Unsichtbare, Throne, Hohheiten, Herrschaften, Mächte, alles ist durch ihn und auf ihn geschaffen
Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les autorités, soit les puissances: tout a été créé par lui et pour lui.
17 und er ist vor allem, und alles besteht in ihm.
Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde, der da ist der Anfang, erstgeborener von den Toten, auf daß er habe in allem den ersten Platz;
C'est lui aussi qui est la tête du corps, le chef de l'Église. Il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne le premier rang.
19 denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,
Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute sa plénitude,
20 und durch ihn alles zu versöhnen zu ihm, indem er Friede machte durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn sowohl das was auf Erden als das was im Himmel ist.
et de réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, aussi bien celles qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par le sang de sa croix.
21 Auch euch, die ihr einst entfremdet waret, und feindseligen Sinnes in den bösen Werken,
Quant à vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres,
22 nun hat er euch versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches, durch den Tod, um euch herzustellen heilig und unbefleckt und unklagbar vor ihm;
il vous a maintenant réconciliés avec lui, par la mort que son Fils a soufferte en son corps, dans sa chair, pour vous faire comparaître en sa présence, saints, sans tache, irrépréhensibles,
23 wenn ihr ja doch im Glauben beharrt, wohl gegründet und fest und unentwegt von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört, das da verkündigt ist bei aller Creatur unter dem Himmel, dessen Diener ich Paulus geworden bin.
— si du moins vous demeurez dans la foi, fermes, inébranlables, sans jamais vous écarter de l'espérance proclamée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
24 Jetzt freue ich mich im Leiden für euch, und leiste an meinem Fleische, was von den Drangsalen des Christus noch aussteht, für seinen Leib, das ist die Gemeinde;
Je me réjouis maintenant des souffrances mêmes que j'endure pour vous, et j'achève de souffrir dans ma propre chair ce qui manque aux douleurs du Christ pour son corps, qui est l'Église.
25 deren Diener ich geworden bin gemäß der Verwaltung Gottes, die mir verliehen ward bei euch zu erfüllen das Wort Gottes,
C'est de cette Église que je suis devenu le ministre, par la dispensation de Dieu qui m'a confié la mission de vous annoncer pleinement la parole de Dieu,
26 das Geheimnis das verborgen blieb vor den Weltaltern und vor den Geschlechtern, nun aber ward es geoffenbart seinen Heiligen, (aiōn g165)
le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais maintenant manifesté à ses saints. (aiōn g165)
27 welchen Gott kund thun wollte, was da sei der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Heiden, das ist Christus unter euch, die Hoffnung der Herrlichkeit,
Car Dieu a voulu leur faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Païens, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire.
28 den wir verkünden, jedermann ermahnend und jedermann unterrichtend in aller Weisheit, damit wir jedermann darstellen vollkommen in Christus;
C'est lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme devenu parfait en Christ.
29 wofür ich auch arbeite im Kampf nach seiner Kraft, die in mir schafft gewaltig.
C'est à cela que je travaille, en combattant avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi.

< Kolosser 1 >