< Kolosser 1 >
1 Paulus, Apostel Christus Jesus' durch Gottes Willen und Timotheus der Bruder
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
2 an die Heiligen und gläubigen Brüder in Christus zu Kolossä. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater.
to the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossæ: Grace to you and peace from God our Father.
3 Wir danken Gott dem Vater unseres Herrn Jesus Christus allezeit euretwegen im Gebet,
We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 nachdem wir gehört von eurem Glauben in Christus Jesus und der Liebe, die ihr gegen alle Heiligen habt,
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
5 um der Hoffnung willen die für euch in den Himmeln liegt, von welcher ihr voraus gehört in dem Wort der Wahrheit des Evangeliums,
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
6 das da zu euch gekommen ist, ebenso wie es in der ganzen Welt ist und bringt Frucht und wächst ebenso wie unter euch, von dem Tage an, da ihr gehört und erkannt habt die Gnade Gottes in Wahrheit,
which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
7 wie ihr es gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der da ist ein treuer Diener des Christus für euch,
even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
8 der denn auch uns erzählt hat von eurer Liebe im Geist.
who also declared unto us your love in the Spirit.
9 Darum eben lassen auch wir nicht ab, von dem Tag an, da wir es vernommen, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr möget erfüllt werden mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlicher Einsicht,
For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
10 zu wandeln würdig des Herrn zu allem Wohlgefallen, fruchtbringend in allem guten Werke und wachsend zur Erkenntnis Gottes,
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 gestärkt mit aller Stärke nach der Macht seiner Herrlichkeit zu aller Geduld und Langmut, mit Freude
strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
12 dankend dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil des Loses der Heiligen im Lichte,
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
13 der uns befreit hat von der Macht der Finsternis und versetzt hat in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
14 in welchem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden,
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
15 der da ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, erstgeborener aller Schöpfung,
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
16 denn in ihm ward alles geschaffen im Himmel und auf der Erde, das Sichtbare und das Unsichtbare, Throne, Hohheiten, Herrschaften, Mächte, alles ist durch ihn und auf ihn geschaffen
for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
17 und er ist vor allem, und alles besteht in ihm.
and he is before all things, and in him all things consist.
18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde, der da ist der Anfang, erstgeborener von den Toten, auf daß er habe in allem den ersten Platz;
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,
For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
20 und durch ihn alles zu versöhnen zu ihm, indem er Friede machte durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn sowohl das was auf Erden als das was im Himmel ist.
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
21 Auch euch, die ihr einst entfremdet waret, und feindseligen Sinnes in den bösen Werken,
And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
22 nun hat er euch versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches, durch den Tod, um euch herzustellen heilig und unbefleckt und unklagbar vor ihm;
yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
23 wenn ihr ja doch im Glauben beharrt, wohl gegründet und fest und unentwegt von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört, das da verkündigt ist bei aller Creatur unter dem Himmel, dessen Diener ich Paulus geworden bin.
if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
24 Jetzt freue ich mich im Leiden für euch, und leiste an meinem Fleische, was von den Drangsalen des Christus noch aussteht, für seinen Leib, das ist die Gemeinde;
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
25 deren Diener ich geworden bin gemäß der Verwaltung Gottes, die mir verliehen ward bei euch zu erfüllen das Wort Gottes,
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
26 das Geheimnis das verborgen blieb vor den Weltaltern und vor den Geschlechtern, nun aber ward es geoffenbart seinen Heiligen, (aiōn )
[even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, (aiōn )
27 welchen Gott kund thun wollte, was da sei der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Heiden, das ist Christus unter euch, die Hoffnung der Herrlichkeit,
to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
28 den wir verkünden, jedermann ermahnend und jedermann unterrichtend in aller Weisheit, damit wir jedermann darstellen vollkommen in Christus;
whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
29 wofür ich auch arbeite im Kampf nach seiner Kraft, die in mir schafft gewaltig.
whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.