< Apostelgeschichte 9 >
1 Saulus aber, noch schnaubend Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn,
ଆକେନ୍ ବେଲା ଶାଉଲ ମାପ୍ରୁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଗୁଏଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଦମକ୍ ବିଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେକେ
2 gieng zum Hohenpriester, und verlangte von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, wo er Leute fände, die zu der Lehre hielten, dieselben Männer und Weiber, gebunden nach Jerusalem zu bringen.
ଦାମାସ୍କସ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂକେ ପେଅବାଲା ଗାଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମ୍ନା ପୁଜାରିବାନ୍ ଆଦେସ୍ ଉଲିଆ ସାଲିଆ ଆର୍କେ ।
3 Als er aber dahin zog, geschah es, daß er in die Nähe von Damaskus kam, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel,
ସାଉଲ୍ ଦାମାସ୍କସ୍ ସହର୍ ଡାଗ୍ରା ତେପିଙ୍ଗ୍ଚାକ୍ନେ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ କିତଂଇନିବାନ୍ ମୁଇଂ ତାରାସ୍ ମେଁ ପିତୁର୍ପାକା ତାର୍କିଗ୍ ୱେକେ ।
4 und er stürzte zu Boden und hörte eine Stimme zu ihm sagen: Saul, Saul, warum verfolgst du mich?
ମେଁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ “ଶାଉଲ ଶାଉଲ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁସା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
5 Er sprach aber: wer bist du, Herr? er aber: ich bin Jesus, den du verfolgst.
ସାଉଲ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ନା ଜାଣ୍ଡେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆଜାକେ ନା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜିସୁ ।
6 Du aber stehe auf und gehe in die Stadt, so wird dir gesagt werden, was du thun sollst.
ଏବେ ତଡ଼ିଆ ଆରି ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେଲା । ଆତ୍ଅରିଆ ଆନାକେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଆନାକେ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
7 Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos, da sie zwar die Stimme hörten, aber niemand erblickten.
ସାଉଲ୍ ଏତେ ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମାତର୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Saulus aber erhob sich vom Boden; da er aber seine Augen öffnete, sah er nichts. Sie führten ihn aber an der Hand und brachten ihn nach Damaskus.
ବାରି ଶାଉଲ ତୁବବାନ୍ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ, ମାତର୍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ନ୍ତିକେ ସାଚେ ଦାମାସ୍କସ୍ ଜାକ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
9 Und er war drei Tage lang blind, und aß nicht und trank nicht.
ମେଁ ଜିର୍ସି ଜାକ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତ୍ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆଉଗ୍କେ ।
10 Es war aber ein Jünger in Damaskus mit Namen Ananias, zu dem sprach der Herr im Gesicht: Ananias! Er aber sprach: hier bin ich, Herr.
ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସିସ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ହନନୀୟ” ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ ।”
11 Der Herr aber sprach zu ihm: stehe auf und gehe in die Gasse, die man die gerade heißt, und suche im Hause des Judas einen Namens Saulus von Tarsus; denn siehe, er betet,
ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତଡ଼ିଆ ବାରି ସିଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଗାଲି ସାଚେ ଜିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଲା । ଆତ୍ଅରିଆ ତାର୍ଷିସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ତୁର୍ । ଏବେ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
12 und hat geschaut, wie ein Mann Namens Ananias eintrete und ihm die Hände auflege, daß er sein Gesicht wieder bekomme.
ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଆଁ କିକେ ୟାଏ ଡାଗ୍ଚେ ଦର୍ସନ୍ କିକେ ଲେଃଗେ ।”
13 Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen Seiten von diesem Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen gethan hat in Jerusalem.
ହନନୀୟ ଉତର୍ ବିକେ, “ମାପ୍ରୁ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ନାନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଅତ୍ୟାଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଗୁଲେରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍କେ ।
14 Auch hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern alle, welche deinen Namen anrufen, zu binden.
ଦମେସକନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ନା ମ୍ନିରେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ବାନ୍ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃକେ ।”
15 Es sprach aber der Herr zu ihm: gehe hin, denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, zu tragen meinen Namen vor Nationen und Könige und Söhne Israels;
ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ୱେଲା ଯିଉଦି ଅଣଜିଉଦି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରି ସର୍ତେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନି ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସ୍ରି ମ୍ୱକେ ।
16 ich will ihm zeigen, was er um meines Namens willen leiden muß.
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିନ୍ସା ଆମେକେ ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାଃମ୍ୟାଃଏ ।”
17 Ananias aber machte sich auf und gieng in das Haus, und legte ihm die Hände auf, und sagte: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Weg, da du herkamst, daß du wieder sehend und voll heiligen Geistes werden mögest.
ହନନୀୟ ଯିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଚେ ଶାଉଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବୟାଁ ଶାଉଲ! ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ଆନାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ନା ଡିରକମ୍କି ବାରି ମୁଇଂତର୍ କିକେ ନାୟାଏ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ନାୟାଏ ।” ଆତେନ୍ସା ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକେ ।
18 Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er ward sehend, und stand auf, und ließ sich taufen;
ତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ସାଉଲ୍ନେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଆଃଡ଼ନେ ଚାଲି ରକମ୍ ମେଁ ଆଃଡ଼ା ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃଚଗ୍ ଲଃକେ । ଆରି ମେଁ କିକେ ୟାକେ । ବାରି, ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁବନ୍ ବିକେ ।
19 und er nahm Nahrung zu sich und kam zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus,
ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବପୁ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଦାମାସ୍କସ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଟା ଦିନ୍ ଲେଃଗେ ।
20 und verkündete alsbald in den Synagogen von Jesus, daß dieser sei der Sohn Gottes.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍ ସଏଡ଼ାଃ ଯିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜିସୁ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
21 Es staunten aber alle, die es hörten, und sprachen: ist das nicht derselbe, welcher in Jerusalem verstört hat die, welche diesen Namen anrufen, und dazu auch hierher gekommen war, um sie gebunden zu den Hohenpriestern zu führen?
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଂ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆକେନ୍ ମ୍ନି ସାଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜା ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଃନେ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ନ୍ସା ଆକ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗେ ।”
22 Saulus aber trat um so kräftiger auf, und brachte die in Damaskus wohnenden Juden außer sich, indem er bewies, daß dieser der Christus sei.
ମାତର୍ ଶାଉଲନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ବପୁ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଜେ କିସ୍ଟ ବା ମସିହ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁନେ ପର୍ମାନ୍ ଅଃକେନ୍ ଜିଦ୍ ଲେଃଗେ ଜେ ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ରେ ଉତର୍ ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
23 Wie aber einige Zeit herum war, beschlossen die Juden ihn umzubringen.
ଉଡ଼ିଦିନା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଶାଉଲ୍କେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ଆର୍କେ
24 Dem Saulus aber ward ihr Anschlag kund. Sie bewachten aber sogar die Thore Tag und Nacht, um ihn zu töten.
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ ନଗର୍ନେ ସାପା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଉର୍ ଆର୍ଡିଙ୍ଗଗେ । ମାତର୍ ଶାଉଲ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃକେ ।
25 Seine Jünger aber nahmen ihn und ließen ihn bei Nacht über die Mauer in einem Korbe hinab.
ମାତର୍ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ସାଉଲ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଆକଚେ କାନ୍ଥନେ ମୁଇଂ ରଃବକ୍ନେ ଗାଲିପାକା ବିଚେ ଆଲ ଆଃଜାର୍ ବିଆର୍କେ ।
26 Als er aber nach Jerusalem gelangt war, versuchte er sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei.
ସାଉଲ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ମେଁ ମୁଇଂ ସିସ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁଇଂ ବିଲ୍କୁଲ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
27 Barnabas aber nahm sich seiner an, und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen, und daß der mit ihm gesprochen, und wie er dann in Damaskus offen im Namen Jesus aufgetreten.
ମାତର୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେକେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଚେ ଦାମାସ୍କସ୍ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସାଉଲ୍ ଡିରକମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍ସନ୍ ବାଲେଃଗେ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମେଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ସାଉଲ୍ ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ବିକେ ।
28 Und so gieng er bei ihnen aus und ein in Jerusalem, trat offen auf im Namen des Herrn
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ସାପା ଏରିଆ ୱେଚେ ସାଆସ୍ରେ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
29 und redete und verhandelte auch mit den Hellenisten. Diese aber legten es darauf an, ihn zu töten.
ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ଗ୍ରୀକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ବାତାକେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
30 Da es aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn herab nach Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.
ବୟାଁଇଂ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେକେ କାଇସରିୟା ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ତାର୍ଷିସ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ବେବିଃଆର୍କେ ।
31 Die Gemeinde nun hatte in ganz Judäa, Galiläa und Samaria Frieden, baute sich auf und wandelte in der Furcht des Herrn, und vermehrte sich durch den Zuspruch des heiligen Geistes.
ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଗାଲିଲୀ ଆରି ସମରିଆନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କିସ୍ଟିୟାନ୍ ମଣ୍ଡଲିଇଂ ନ୍ସା ଆତେନ୍ବେଲାନେ ଅବସ୍ତା ସାନ୍ତି ଲେଃଗେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁ ସକ୍ୟା ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁଇଂ ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । କିସ୍ଟାନ୍ ବିସ୍ବାସିଇଂ ମାପ୍ରୁକେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ବକ୍ତିରେ ବ୍ରୁଆ ଆର୍କେ ।
32 Es geschah aber, daß Petrus überall herumreiste, und so auch zu den Heiligen, die in Lydda wohnten, gelangte.
ପିତର୍ ଗୁଲେ ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ସାରାସାରି ଲୁଦ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାଦୁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ ।
33 Er fand aber daselbst einen Menschen mit Namen Aeneas, der seit acht Jahren zu Bette lag; denn er war gelähmt.
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଏନିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରଗିକେ କେକେ । ମେଁ ତ୍ମାମୁଆଁ ଜାକ ସିଙ୍ଗ୍ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ଲେଗେ ।
34 Und Petrus sagte zu ihm: Aeneas, Jesus Christus heilt dich; stehe auf und mache dir dein Bett.
ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏନିୟ, ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ତଃଡ଼୍ୟାଃ ନାନେଁ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସଜେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ତଃଡ଼୍ୟାଃକେ ।
35 Und alsbald stand er auf. Und es sahen ihn alle Einwohner von Lydda und Saron, die sich bekehrt hatten zum Herrn.
ଆକେନ୍ କେଚେ ଲୁଦ ଆରି ଶାରୋଣନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ପାକା ଆଣ୍ଡେଆର୍କେ ।
36 In Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabitha, das heißt übersetzt Reh. Die war reich an guten Werken und Almosen, die sie gab.
ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ଟାବୀଥା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାସାଲେଃକେ । ମେଁନେ ଗ୍ରିକ୍ ମ୍ନି ଦର୍କାସ୍ ବା “ହରିଣି” ଲେଃଗେ । ମେଁ କାଲାଆଃ ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ସତ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
37 Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank ward und starb; sie wuschen sie aber und legten sie ins Obergemach.
ପିତର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଲୁଦ ଇନି ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ବେଲା ଟାବୀଥା ଆଃସାଃବାଚେ ଗୁଏକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଗଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଆଲୁଏଗ୍ ବିକେ ।
38 Da aber Lydda nahe bei Joppe war, so schickten die Jünger, auf die Kunde, daß Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm mit der Bitte, er möge unverweilt zu ihnen kommen.
ଯାପ୍ପନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ପିତର୍ ଲୁଦଇନି ଲେଃକେ । ଲୁଦ ଆରି ଯାପ୍ପ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁଇଂ ମ୍ୱାୟାକେ ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଃକେ, “ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିଆଃ ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
39 Petrus aber machte sich auf und zog mit ihnen; als er ankam, führten sie ihn hinauf in das Obergemach, und es traten zu ihm alle Witwen, und zeigten ihm unter Thränen die Röcke und Ueberkleider, welche die Reh, da sie bei ihnen war, gemacht hatte.
ପିତର ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍ପାକା ୱାଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଦର୍କାସ୍ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ତଗ୍ବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍ପୁଆ ଆରି ସକା ପାଟାଇ ପିତ୍ରକେ ଆକେ ଆର୍କେ ।
40 Petrus aber trieb alle hinaus, beugte seine Knie und betete, und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabitha, stehe auf. Sie aber öffnete ihre Augen und sah Petrus und setzte sich.
ପିତର୍ ସାପାରେକେ ବାକ୍ରା ବିତ୍ରେବାନ୍ ପାଦା ବେଚେ ଆଣ୍ଟୁମାଡ଼େଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ତର୍କାସ୍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଟାବୀଥା ତଃଡ଼୍ୟା!” ଆତ୍ବା ମେଁ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ ଆରି ପିତର୍କେ କେଚେ ତଃଡ଼୍ୟା କକେ ।
41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen, und stellte sie ihnen lebend vor.
ପିତର୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂକେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱାକେ ଆରି ଟାବୀଥା ମ୍ୱ୍ରଲେକ୍ନେ ଆସୁଏକେ ।
42 Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn.
ଆକେନ୍ କବର୍ ଯାପ୍ପନେ ସାପାପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଆରି ଗୁଲେରୁଆ ମାପ୍ରୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
43 Es geschah aber, daß er geraume Zeit in Joppe blieb bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
ପିତର୍ ଗୁଲେ ଦିନା ଜାକ ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।