< Apostelgeschichte 8 >

1 Saulus aber hatte Gefallen an seiner Ermordung. An diesem Tage aber erhob sich eine große Verfolgung über die Gemeinde in Jerusalem. Da zerstreuten sich alle in die Landschaften von Judäa und Samaria, mit Ausnahme der Apostel.
Saul was in agreement with his death. So there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Den Stephanus aber bestatteten fromme Männer, und erhoben eine große Totenklage über ihn.
Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
3 Saul aber verwüstete die Gemeinde, er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort, und lieferte sie ab ins Gefängnis.
But Saul greatly harmed the church; he went into house after house and dragged out men and women, and put them into prison.
4 Die Zerstreuten nun zogen herum mit der frohen Botschaft des Wortes.
Yet the believers who had been scattered went about proclaiming the word.
5 Philippus aber kam hinab in die Stadt Samariens und verkündete ihnen den Christus
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
6 Die Massen aber neigten sich dem, was Philippus sagte, einmütig zu, wie sie es hörten, und zugleich die Zeichen sahen, die er that.
When multitudes of people heard and saw the signs that Philip did, they paid attention together to what he said.
7 Denn von vielen, die unreine Geister hatten, giengen dieselben aus mit lautem Geschrei; viele Gichtbrüchige aber und Lahme wurden geheilt.
Unclean spirits came out of many who were possessed, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.
8 Es war aber große Freude in jener Stadt.
So there was much joy in that city.
9 Es befand sich aber zuvor schon ein Mann mit Namen Simon in der Stadt, welcher Zauberei trieb und das Volk von Samaria verführte, indem er angab, er sei ein großes Wesen.
But there was a certain man in the city named Simon, who had earlier been practicing sorcery; he used to astonish the people of Samaria, while claiming that he was an important person.
10 Dem hieng alles an, klein und groß, und sie sagten: der ist die Kraft Gottes, die man die große heißt.
All the Samaritans, from the least to the greatest, paid attention to him; they said, “This man is that power of God which is called Great.”
11 Sie hingen aber an ihm, weil er sie lange Zeit mit seinen Zaubereien verführt hatte.
They listened to him, because he had astonished them for a long time with his sorceries.
12 Wie sie nun aber dem Philippus Glauben schenkten, der ihnen die frohe Botschaft vom Reiche Gottes brachte und vom Namen Jesus Christus, ließen sie sich taufen, Männer und Frauen.
But when they believed Philip as he proclaimed the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Simon aber ward ebenfalls gläubig, ließ sich taufen, und hielt sich zu Philippus, und staunte, da er die Zeichen und großen Wunder sah, die da geschahen.
Even Simon himself believed, and after he was baptized he stayed with Philip constantly. When he saw signs and mighty deeds taking place, he was amazed.
14 Da aber die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen, schickten sie zu ihnen Petrus und Johannes.
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
15 Die zogen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfiengen.
When they had come down, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
16 Denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
For until that time, the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfiengen den heiligen Geist.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Als aber Simon sahe, daß durch die Handauflegung der Apostel der Geist verliehen werde, brachte er ihnen Geld
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money.
19 und sagte: verleihet mir auch diese Macht, daß, wem ich die Hände auflege, der den heiligen Geist bekomme.
He said, “Give me this power, too, that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit.”
20 Petrus aber sagte zu ihm: dein Silber möge samt dir verderben, weil du gemeint hast, die Gabe Gottes durch Geld zu kaufen.
But Peter said to him, “May your silver perish along with you, because you thought to obtain the gift of God with money.
21 Du hast keinen Theil noch Los an diesem Worte; denn dein Herz ist nicht richtig vor Gott.
You have no part or share in this matter, because your heart is not right with God.
22 So thue nun Buße von dieser deiner Bosheit, und bete zum Herrn, ob dir möge der Anschlag deines Herzens vergeben werden.
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, so that he might perhaps forgive you for the intention of your heart.
23 Denn in Galle der Bosheit und Bande der Ungerechtigkeit sehe ich dich gegeben.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bonds of sin.”
24 Simon aber antwortete und sprach: betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt.
Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
25 Nachdem sie nun das Wort des Herrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie zurück nach Jerusalem; und sie verkündeten noch vielen Flecken der Samariter die frohe Botschaft.
When they had testified and spoken the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, proclaiming the gospel to many villages of the Samaritans.
26 Ein Engel des Herrn aber sprach zu Philippus: stehe auf und ziehe hin gegen Mittag auf dem Weg, der von Jersualem hinuntergeht nach Gaza, der ist einsam.
Now an angel of the Lord spoke to Philip and said, “Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This road is in a desert.)
27 Und er stand auf und zog hin. Und siehe, ein Aethiopier, ein Eunuche und Großer der Aethiopischen Königin Kandake, der über ihren gesamten Schatz gesetzt war, war gekommen anzubeten in Jerusalem,
He arose and went. Behold, there was a man from Cush, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Cushites. He was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship.
28 und saß nun auf dem Rückweg in seinem Wagen, und las den Propheten Jesaias.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 Der Geist aber sprach zu Philippus: gehe hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
The Spirit said to Philip, “Go over and stay close to this chariot.”
30 Wie aber Philippus hinlief, hörte er ihn im Propheten Jesaias lesen, und sagte: verstehst du denn, was du liest?
So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 Er aber sagte: wie sollte ich, wenn mich niemand anleitet? und er bat den Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
The Cushite said, “How can I, unless someone guides me?” He begged Philip to come up into the chariot and sit with him.
32 Der Abschnitt der Schrift aber, den er las, war der: wie ein Schaf ward er zur Schlachtbank geführt, und wie ein Lamm vor seinen Scherer lautlos: so öffnet er seinen Mund nicht.
Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this, “He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before his shearer is silent, so he did not open his mouth.
33 Durch die Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben; wer mag sein Geschlecht beschreiben? denn weggenommen von der Erde wird sein Leben.
In his humiliation justice was taken away from him. Who can fully describe his descendants? For his life was taken from the earth.”
34 Der Eunuche aber wendete sich an Philippus und sagte: ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem anderen?
So the eunuch asked Philip, and said, “I beg you, who is the prophet speaking about, himself, or someone else?”
35 Philippus aber that seinen Mund auf, und ausgehend von dieser Schrift verkündete er ihm die frohe Botschaft von Jesus.
Philip began to speak, and beginning with this scripture he proclaimed the good news about Jesus to him.
36 Wie sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie an ein Wasser, und der Eunuche sagt: siehe hier ist Wasser; was hindert mich, mich taufen zu lassen?
As they went on the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, there is water here. What prevents me from being baptized?”
37 Philippus aber sagte zu ihm: wenn du von ganzem Herzen glaubst, ist es gestattet. Er aber antwortete: ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.
38 Und er ließ den Wagen halten, und sie stiegen beide ab zum Wasser, Philippus und der Eunuche, und er taufte ihn.
So the Ethiopian commanded the chariot to stop. They went down into the water, both Philip and the eunuch, and Philip baptized him.
39 Als sie aber vom Wasser heraufgestiegen waren, entführte der Geist des Herrn den Philippus, und der Eunuche sah ihn nicht mehr. So zog er denn seines Weges dahin in Freude.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
40 Philippus aber fand sich ein in Azotus, und zog herum und verkündete die frohe Botschaft allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
But Philip appeared at Azotus and he went through that region, proclaiming the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

< Apostelgeschichte 8 >