< 2 Thessalonicher 3 >
1 Weiter, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn seinen Lauf habe und verherrlicht werde, so wie es bei euch geschehen,
As for the other matters, [our] fellow believers, pray for us that more and more [people will] hear [PRS] our message [about our] Lord [Jesus]. Pray that they will believe this message, as you [have done].
2 und daß wir errettet werden von den unverständigen und schlechten Menschen. Denn die Treue ist nicht jedermanns Sache;
Pray also for us that we will be rescued {that God will rescue us} from those very perverse/evil people [here] who [cause us to suffer. Pray like that] because [they and many others] refuse to believe [LIT] [this message].
3 der Herr aber ist treu, der wird euch fest machen und bewahren vor dem Bösen.
[Remember that our] Lord [Jesus] is trustworthy! [So we are sure that] he will cause you to continue to be steadfast. [We are also sure that] he will protect you from [Satan], the evil one (OR, from evil).
4 Wir aber trauen auf euch im Herrn, daß ihr jetzt und in Zukunft thut, was wir euch anbefehlen.
[Because of your close relationship with our] Lord [Jesus], we are confident that you are obeying what we have commanded you, and we are confident that you will obey what we are commanding [you in this letter].
5 Der Herr aber richte eure Herzen auf die Liebe Gottes und die Geduld des Christus.
[We pray that our] Lord [Jesus] would enable you to continue [knowing] that God loves you. [We pray] also that Christ will cause you to continue [being] steadfast (OR, being steadfast as he [was steadfast]).
6 Wir befehlen euch aber an, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, euch zurückzuziehen von jedem Bruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der Weisung, die ihr von uns empfangen.
[Our] fellow believers, we command you, with the authority [MTY] that our Lord Jesus Christ [has given to us], that you stop associating with every fellow believer who is lazy and refuses to work. That is, you must stay away from those who are not [conducting their lives] in the manner that we taught you.
7 Ihr wisset ja selbst, wie ihr uns nachfolgen müsset.
[We tell you this] because you yourselves know that you should [behave] like we [behaved]. We (did not just sit [around] without working/were never lazy) [while we were living] among you.
8 Wir haben bei euch kein ungebundenes Leben geführt, auch nicht ein Brot von jemand umsonst gegessen, sondern hart und schwer gearbeitet Tag und Nacht, um niemand von euch zur Last zu fallen;
Specifically, we did not eat anyone’s food if we did not pay [that person] for it. Instead, we worked very hard ([to support ourselves/to earn the money to buy what we needed]). We worked hard [DOU] during the day and during the night, in order that we would not have to depend on any of you [to supply what we needed].
9 nicht daß wir es nicht Macht hätten, wohl aber um euch ein Vorbild zu geben an uns, dem ihr sollet nachfolgen.
We have always had the right [to depend on you for money, but instead we worked hard in order to make ourselves] examples for you, in order that you should behave like we behave.
10 Denn das eben haben wir, da wir bei euch waren, euch anbefohlen: wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
Remember that when we were [there] with you, we kept commanding you that if any [fellow believer] refuses to work, [you should not give] him food to eat.
11 Hören wir doch, daß etliche von euch ungebunden leben, nichts arbeiten, sondern sich unnütze machen.
[We are commanding the same thing] again now, because someone has told us that some of you are lazy and not working at all, just interfering [with what other people are doing]!
12 Solchen Leuten geben wir Weisung und Mahnung in dem Herrn Jesus Christus, sie sollen in der Stille arbeiten und ihr eigen Brot essen.
We command those fellow believers who are not working, and urge [them] by the authority [MTY] of our Lord Jesus Christ, that they settle down and (support themselves by working/work to earn money to buy what they need).
13 Ihr aber, Brüder, lasset nicht ab vom anständigen Wandel.
Fellow believers! Do not ever get tired of doing what is right!
14 Wenn aber einer meinem brieflichen Worte nicht folgt, den zeichnet und lasset euch nicht ein mit ihm, damit er beschämt werde.
If any [fellow believer refuses to work] and does not obey what I have written in this letter, ([publicly] identify that person/tell the congregation what that person is doing). Then do not associate with him, in order that he may become ashamed.
15 Aber haltet ihn nicht wie einen Feind, sondern warnet ihn wie einen Bruder.
Do not think of him as though he was [your] enemy; instead, warn him as [you would warn your other] fellow believers.
16 Er aber der Herr des Friedens gebe euch den Frieden allewege in aller Weise. Der Herr sei mit euch allen.
[I pray that our] Lord [Jesus] himself, who [gives inner] peace [to his people], will give [inner] peace to you always (and in every situation/whatever happens). 2 Thessalonians 3:16b-18 I [pray that our] Lord [Jesus will continue to] help you all.
17 Hier mein des Paulus eigenhändiger Gruß, das Zeichen in jedem Briefe; so schreibe ich.
Now, having taken the pen from my scribe, I, Paul, am sending this greeting to you as I write this myself [SYN]. I do this in all my letters in order that you may know that it is truly I who have sent this letter. This is how I always end my letters.
18 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit euch allen.
I pray that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly to you all.