< 2 Samuel 22 >

1 David richtete an Jahwe die Worte dieses Lieds zu der Zeit, als Jahwe ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 Er sprach: Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und der mir Rettung schafft.
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg und meine Zuflucht, mein Befreier, der du von Gewaltthat mich befreist.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
7 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich: Er erhörte aus seinem Palaste meine Stimme und mein Geschrei drang zu seinen Ohren.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 es donnerte vom Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 Er entriß mich meinem starken Feinde, meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, aber Jahwe ward meine Stütze.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung:
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 Gegen die Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen die Redlichen zeigst du dich redlich.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Denn du bist mein Leuchte, Jahwe, und Jahwe erhellt meine Finsternis.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläutert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Herablassung machte mich groß.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wanken nicht.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Du ließest mein Feinde vor mir fliehen; meine Hasser - die rottete ich aus!
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott, der Fels meines Heils;
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich that,
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 der mich herausnahm aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich. Vor dem Manne voll Gewaltthaten errettetest du mich.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< 2 Samuel 22 >