< 2 Samuel 22 >
1 David richtete an Jahwe die Worte dieses Lieds zu der Zeit, als Jahwe ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Er sprach: Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und der mir Rettung schafft.
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg und meine Zuflucht, mein Befreier, der du von Gewaltthat mich befreist.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
7 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich: Er erhörte aus seinem Palaste meine Stimme und mein Geschrei drang zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
14 es donnerte vom Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 Er entriß mich meinem starken Feinde, meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, aber Jahwe ward meine Stütze.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung:
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Gegen die Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen die Redlichen zeigst du dich redlich.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 Denn du bist mein Leuchte, Jahwe, und Jahwe erhellt meine Finsternis.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläutert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Herablassung machte mich groß.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wanken nicht.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Du ließest mein Feinde vor mir fliehen; meine Hasser - die rottete ich aus!
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
46 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott, der Fels meines Heils;
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich that,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 der mich herausnahm aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich. Vor dem Manne voll Gewaltthaten errettetest du mich.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.