< 2 Samuel 22 >
1 David richtete an Jahwe die Worte dieses Lieds zu der Zeit, als Jahwe ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
2 Er sprach: Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und der mir Rettung schafft.
et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
3 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg und meine Zuflucht, mein Befreier, der du von Gewaltthat mich befreist.
Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
4 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
5 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
6 Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol )
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol )
7 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich: Er erhörte aus seinem Palaste meine Stimme und mein Geschrei drang zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
9 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
10 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
11 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
12 Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
13 Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;
A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
14 es donnerte vom Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
15 Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
16 Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.
Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
17 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
18 Er entriß mich meinem starken Feinde, meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
19 Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, aber Jahwe ward meine Stütze.
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
20 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
21 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
22 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
23 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
24 Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung:
J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
25 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
26 Gegen die Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen die Redlichen zeigst du dich redlich.
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
27 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
28 Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.
Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
29 Denn du bist mein Leuchte, Jahwe, und Jahwe erhellt meine Finsternis.
Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
30 Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
31 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläutert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
32 Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
33 Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
34 der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
35 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
36 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Herablassung machte mich groß.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
37 Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wanken nicht.
Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
38 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
40 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 Du ließest mein Feinde vor mir fliehen; meine Hasser - die rottete ich aus!
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
42 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
43 Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.
Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
44 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
45 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
46 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
47 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott, der Fels meines Heils;
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
48 der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich that,
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
49 der mich herausnahm aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich. Vor dem Manne voll Gewaltthaten errettetest du mich.
qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
50 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
51 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »