< 2 Korinther 5 >

1 Wissen wir doch, daß wir, wenn unsere irdische Zeltwohnung aufgelöst wird, einen Bau von Gott haben, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, ewig im Himmel. (aiōnios g166)
Kilekoile amikhan jani ase jodi amikhan prithibi te thaka tombu laga ghor to bhangi jaise koile bhi, amikhan logote Isor laga ghor ase, juntu hath pora bona nohoi, hoilebi sorgo khan te thaka anonto ghor ase. (aiōnios g166)
2 Darum seufzen wir im Verlangen mit unserer Behausung vom Himmel überkleidet zu werden;
Kilekoile etu tombu laga ghor te amikhan dukh pora hala kori ase, aru amikhan ke sorgo laga kapra lagai dibole itcha ase,
3 werden wir doch nicht bloß erfunden werden, wenn wir sie anziehen.
Eneka pora amikhan ke kapra lagai dise koile amikhan ke kapra nalagai kene napabo.
4 Wir seufzen nämlich dieweil wir im Zelte sind; es drückt auf uns, daß wir nicht erst entkleidet, sondern lieber überkleidet werden möchten, auf daß das Sterbliche verschlungen würde vom Leben.
Kilekoile amikhan jun khan etu tombu laga ghor te ase dukh paikena hala kori ase, bisi bhari ujon bukhi kene, kelemane amikhan kapra nalagaikena thaka hobo mon nai, kintu kapra lagai kene thakibo mon ase, titia mori bole thaka gaw ke jibon pora khai dibo.
5 Denn dazu hat uns bereitet Gott, derselbe, der uns das Unterpfand des Geistes verliehen hat.
Etiya tai jun amikhanke eneka kori bole dise etu Isor ase, jun amikhan ke Atma bisari bole nimite ekta bhabona bhi dise.
6 Getrost daher allezeit bei dem Bewußtsein der Heimat des Herrn, die wir entbehren, so lange wir unsere Heimat im Leibe haben -
Etu nimite amikhan hodai mon-dangor kori kene ase, etu janikena, jiman tak amikhan etu ghor te thaki kene gaw bhitor te ase, amikhan utu Probhu logote nai-
7 denn wir wandeln durch Glauben und nicht durch Schauen -
Kilekoile amikhan biswas pora berai ase, dikhi kene nohoi-
8 getrost sind wir doch und unser Sinn geht darauf, die Heimat im Leibe zu vertauschen mit der Heimat bei dem Herrn;
Amikhan mon dangor ase, aru bhabi ase etu gaw te nathaki jabo, aru Probhu logote he thakibo.
9 darum setzen wir auch alles daran, ihm zu gefallen, draußen wie daheim;
Etu nimite amikhan kaam kori ase, titia, thakile bhi nohoile nathakile bhi, amikhan ke Tai khushi pabo.
10 müssen wir doch alle offenbar werden vor dem Richtstuhl des Christus, damit jeder sein Teil von Leibesleben her abbekomme, wo seine Thaten hingiengen, es sei gut oder böse.
Kilekoile amikhan sob Khrista bisar kora laga singhason age te khara hobole lagibo, tinehoile sob manu pabo juntu tai nijor gaw te korise, jineka tai korise, bhal hoilebi biya hoilebi.
11 So also mit der Furcht des Herrn vertraut, suchen wir Menschen zu gewinnen, bei Gott aber sind wir wohl gekannt; doch hoffe ich auch in euren Gewissen erkannt zu sein.
Etu nimite Probhu laga bhoi janikena, amikhan pora manu khan ke kotha mani bole koi ase. Kintu amikhanke Isor pora dikhai dise, aru ami etu bhi asha kori ase apuni khan laga mon laga bhabona te amikhan ke bujhi di ase.
12 Es ist nicht an dem, daß wir wieder uns selbst bei euch empfehlen, sondern euch geben wir Gelegenheit zum Ruhmeszeugnis für uns, nämlich denen gegenüber, die sich mit ihrem Auftreten rühmen, und nichts im Herzen haben.
Kilekoile apnikhan usorte aru bhi bhal hobole nimite eneka kora nohoi, hoile bhi apuni khan pora amikhan nimite phutani kori bole ekta homoi di ase, titia apnikhan taikhan ke jowab dibole paribo jun khan khali bahar te he sai, aru mon-bhitor nohoi.
13 Sind wir von Sinnen gekommen, so ist es für Gott; sind wir bei Sinnen, so sind wir's für euch.
Kilekoile amikhan pagala hoile, etu Isor logote ase: nohoile amikhan dimag thaka hoile, etu to apnikhan nimite ase.
14 Denn unser Wahn ist die Liebe Christus', mit dem Schlusse: einer ist für alle gestorben, also sind sie alle gestorben;
Kilekoile Khrista laga morom pora amikhanke eneka kori bole joborjosti kori ase, kele koile amikhan eneka jani loise: ekjon manu pora sob nimite morise; etu karone sob manu morise.
15 für alle gestorben ist er, auf daß die Lebenden nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt ist.
Aru kele koile Tai sob nimite morise, titia kunkhan jinda ase etiya pora nijor nimite jinda nathakibo, hoilebi Jun taikhan nimite morise, aru bhi uthise Tai nimite he jinda thakibo.
16 So kennen wir von jetzt an niemand mehr nach dem Fleisch. Haben wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt, davon wissen wir jetzt nichts mehr.
Etu nimite, etiya pora amikhan mangso hisab te manu ke nasabo. Hoi, amikhan Khrista ke mangso hisab te janise, hoilebi etiya to amikhan Taike eneka pora nasai.
17 Darum, wo einer in Christus ist, das ist neue Schöpfung. Das alte ist vergangen, siehe, es ist neu geworden.
Etu nimite, kunba manu Khrista bhitor te ase koile, tai ekjon notun bonai luwa jon hoise. Purana khan paar hoise. Sabi, etiya sob to notun hoise.
18 Alles aber kommt von Gott, der uns mit sich versöhnt hat durch Christus, und hat uns das Amt der Versöhnung gegeben.
Aru etu sob Isor laga ase, jun nije ke Jisu Khrista dwara amikhan logote milai loise, aru amikhan ke mil-milap kori dibole laga kaam dise.
19 Ja, so ist es: Gott war es, der in Christus die Welt mit sich selber versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht anrechnet, und unter uns aufrichtete das Wort von der Versöhnung.
Etu bujhai diya kotha to eneka ase, Khrista dwara Isor pora prithibi ke nijor logote milai loise, aru eku golti khan taikhan usorte rakha nai; aru amikhanke etu prithibi te mil-milap kori bole laga kaam to dise.
20 Für Christus also werben wir, als ob Gott bäte durch uns. Wir bitten für Christus: lasset euch versöhnen mit Gott.
Etiya tinehoile amikhan Khrista laga janai diya manu khan ase, jineka Isor amikhan ke cholai kene apuni khan ke morom pora koi ase. Amikhan Khrista laga naam te apuni khan logote prathana kori ase, apuni khan “Isor logote milai lobi!
21 Den, der keine Sünde kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir würden Gerechtigkeit Gottes in ihm.
Jun paap jana nai, Taike amikhan nimite paapi bonaise, titia amikhan Tai dwara Isor usorte dharmikta thaka hobole paribole nimite.

< 2 Korinther 5 >