< 2 Korinther 12 >
1 Gerühmt muß sein, es taugt zwar nicht: so will ich auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen.
[It seems that] I must go on boasting [about myself]. Although [I do] not [think that my telling you about] this will help [you to accept me as Christ’s representative to you], I [will say this anyway]. I will tell you about visions that the Lord [gave a certain man] and about things that he [supernaturally] revealed [to that man. I will tell you this because some of the people among you boast that it was in visions that they received the things that they teach].
2 Ich kenne einen Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren, ich weiß nicht: im Leib oder außer dem Leib, Gott weiß es, bis zum dritten Himmel entrückt ward.
The man that I will tell you about is one [who believes] in Christ. Fourteen years ago he was taken {[Christ] took him} up into the third heaven, [the highest heaven, the place where God is]. I do not know whether he went there [in his physical body] or whether he was outside of his body [at that time and only his spirit went]. Only God really knows.
3 Und ich weiß von demselben Menschen, daß er - im Leib oder außer dem Leibe, das weiß ich nicht, Gott weiß es -
But he was [suddenly] taken {[Christ suddenly] took him} up to [a place called] Paradise, [that wonderful place where God lives. I repeat that] I do not know whether his body [went there] or only his spirit. Only God knows [that. While he was there, God] told him some things that he does not allow [human beings] to tell [others about].
4 in das Paradies entrückt ward, und hörte unaussprechliche Worte, die kein Mensch wiedergeben darf.
5 Davon will ich rühmen, von meiner Person aber will ich nichts rühmen als meine Schwachheiten.
I will proudly talk about that man. However, I will not be boasting [as] I say that I [am the one who saw and heard those wonderful things]. I will talk only about the things that [cause others to think of] me as a weak [human being like everyone else].
6 Wenn ich mich rühmen will, so bin ich erst kein Narr, denn ich sage die Wahrheit. Ich halte aber an mich, damit niemand mehr aus mir mache, als er von mir sieht und hört, mit samt dem Außerordentlichen der Offenbarungen.
But even if I should choose to boast [to you about such wonderful things that happened to me], I would not be [speaking like] a fool, because I would be telling you the truth. But I will not [talk proudly about such things], because I do not want any of you to think highly of me [because of the things that have happened to me]. Instead, [I want you to decide what kind of person I am by the way you see] me [acting] and by what you hear me teach.
7 Darum, damit ich mich nicht überhebe, ward mir ein Dorn ins Fleisch gegeben, ein Satansengel, mich ins Gesicht zu schlagen, damit ich mich nicht überhebe.
In order that I might not become proud because of those many wonderful things [that Christ] revealed to me, [God permitted] Satan to send a messenger [to humble me] (OR, to [make me sick]). [What that messenger did to me was painful, like] [MET] a thorn pricking my body.
8 Wegen dessen habe ich den Herrn dreimal angerufen, daß er von mir weichen möge.
Three times I prayed to the Lord about it, begging him to take this away from me.
9 Und er hat mir gesagt: meine Gnade ist dir genug. Denn die Kraft kommt zur Vollendung an der Schwachheit.
But he said to me, “[No, I will not take this away from you. Instead], I will kindly help you, and that will be all that you need, because it is [when you are] weak that I [can] best [work] powerfully [to help you].” So, because of [what the Lord said to me], I will very gladly boast about [the things that make] me [seem] weak, so that [people may realize] that it is Christ who gives me power [to serve him].
10 Gerne will ich mich darum vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit sich die Kraft des Christus auf mich niederlasse. Darum ist es mir wohl in Schwachheiten, unter Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen und Bedrängnissen, um Christus willen. Denn wenn ich schwach bin, bin ich stark.
For that reason, [whenever I am] weak, or [when people] insult me, [or when I have to endure] hardships, or [when I am persecuted] {[people] cause me to suffer}, or [when I am in situations that] distress me, I am content because [I am serving] Christ. [I can say that] because at any time when I myself am weak, that is the [very] time when [Christ] powerfully [helps me].
11 So bin ich denn zum Narren geworden. Ihr habt mich dazu gezwungen. Durch euch müßte ich meine Anerkennung haben. Denn ich bin in nichts hinter den Extra-Aposteln zurückgeblieben, wenn ich auch nichts bin.
It has been foolish for me [to talk about myself like this], but it is you who forced me to do it. Truly [if the Lord would not help me], I would be worthless, [as my opponents say that I am]. But none of the men whom you [wrongfully think] [IRO] are great apostles are greater in any way than I am. So it would have been right/proper for you to say good things about me.
12 Die Zeichen des Apostels sind doch in eurer Mitte verwirklicht worden mit Dulden aller Art, sowie mit Zeichen, Wundern und Kraftthaten.
[You should have done that, because] when I was with you [I] repeatedly did the things that showed you that [I am truly] an apostle, such as performing many [DOU] miracles.
13 Worin seid ihr denn hinter den andern Gemeinden in Nachteil gekommen als darin, daß ich euch nicht zur Last geworden bin? Verzeiht mir diese Unbill.
And I have [certainly treated] you as well as [I treated] the other congregations [that I helped to start. Or do you think that] by not asking you [to pay me for my work], I was not treating you as well as I treated the other congregations? (It is foolish for you to [think that] [IRO] [it] was wrong for me not [to ask for pay from you for my work, and therefore I should ask] you to forgive me for that!/Do you [think that it] was wrong for me not [to ask for pay from you for my work, and therefore I should ask] you to forgive me for that?) [RHQ]
14 Sehet, zum dritten Besuch bei euch bin ich bereit, und ich werde euch nicht zur Last fallen. Denn ich trachte nicht nach eurem Eigentum, sondern nach euch selbst. Nicht die Kinder sollen für die Eltern erwerben, sondern die Eltern für die Kinder.
Now listen to me! It is time for me to come to you for a third [visit. When I come], I [still] will not insist that you [pay me for my work], because I do not want [any of] your [money] [EUP]! What I want is for you [MTY] [to love and appreciate me]. It is not [normally the duty of] children to save [money to provide for the needs of] their parents. Instead, it [is the duty of] parents to [provide] for their children [MET]. In the same way, [it is not your duty to provide for me. Instead, it is my duty to provide spiritual help for you because you are my spiritual children].
15 Ich will aber gerne aufwenden, ja meine Person aufwenden lassen für eure Seelen; wenn ich euch überschwänglich liebe, soll ich darum weniger Liebe finden?
So, for my part, [as a good parent would do], I will be very happy to use everything that I have, and do everything that I possibly can, [in order to help you]. And because I love you very much, (I will be very disappointed if [you] do not love me a little bit, too./will [you] not love me a little bit, too?) [RHQ]
16 Doch sei es, ich habe euch nicht beschwert; aber ich war nur schlau und habe euch mit List gefangen.
[You all] know that I did not depend on you [to provide for my needs]. However, [there are some who accuse me, saying that] [IRO] I was very clever and got money from you by tricking you.
17 Habe ich euch denn ausgebeutet durch einen von denen, die ich zu euch gesendet habe?
But did I ever do that? No! I never [RHQ] asked any of the men whom I sent to you [to get money] from you [and bring it to me]
18 ich habe den Titus veranlaßt und den Bruder mit abgeordnet. Hat euch etwa Titus ausgebeutet? Sind wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in den gleichen Spuren?
Titus went [and visited you because] I urged him to do so. I also sent the other believer, [whom you know], to go with Titus. [You know that] Titus did not [RHQ] trick [you in order to get money from you. And you certainly know that] he and I have always [RHQ] acted in exactly the same [honest] way [towards you].
19 Ihr meint von jeher, wir wollen uns bei euch verteidigen? Unser Reden ist vor Gott in Christus; es geschieht aber alles, Geliebte, für eure Erbauung.
While [you have been reading this letter, if] you have been thinking that I have [just] been [saying these things to] defend myself [against those who accuse me, you are wrong]. I have been saying [these things honestly, knowing] that God is listening [to me. I also speak as one who has a close relationship] with Christ. Everything that I do and [everything that I say is] to [help you] whom I love (to grow [spiritually/] to become [spiritually] mature).
20 Denn ich fürchte, wenn ich komme, möchte ich euch nicht finden, wie ich euch wünsche, und ihr möchtet mich finden, wie ihr es nicht wünscht; es möchte da sein Streit, Eifersucht, Zorn, Ränke, Verleumdung, Zuträgerei, Aufblähung, Unordnung,
[I have written this way to you] because I worry that when I come [to visit you], I will see that [some of] you are [not conducting your lives the way] that I want you [to]. If that is so, [when I get there] you will see that I will have [to act] in a [very severe way toward you, and I am sure] that you do not want that. Specifically, I am afraid that [some of you] may be quarreling, or that you are being jealous [of each other], or that you quickly get very angry [with them], or that you are acting selfishly, or that [some of] you are saying bad things about others, or that you are (spreading false rumors/saying false things) about each other, or that you are acting proudly, or that you are [doing things] in a disorderly manner.
21 mein Gott möchte mich bei meinem Wiederkommen demütigen an euch, und ich müsse beklagen, daß so Viele, die zuvor gesündigt, nicht bereuen gelernt haben die Unreinigkeit, Unzucht und Schwelgerei, die sie verübt.
[I] ([feel anxious/am concerned]) [about you. I worry that] when I visit you again, God, the one whom I [serve], will make me feel ashamed of you [when I see that] you [still are not conducting your lives as believers should]. Then I will feel very sad about [some of] you who were sinning previously and have not stopped your sinful behavior. [Some of you] may still have impure [thoughts. Some of you] may be having sexual intercourse with those to whom you are not married. [And some of you] may be doing other shameful things.