< 1 Johannes 5 >
1 Jeder der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott gezeugt. Und jeder, der seinen Erzeuger liebt, liebt auch den, der von ihm gezeugt ist;
ज़ेसेरो ई विश्वासे कि यीशु ही मसीहे, तै परमेशरेरो बच्चोए, ते ज़ै परमेशरे सेइं प्यार केरते, तै तैस सेइं भी प्यार केरते, ज़ैना परमेशरेरे बच्चेन।
2 daran erkennen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wofern wir Gott lieben und seine Gebote thun.
ज़ैखन अस परमेशरे सेइं प्यार केरतम, ते तैसेरे हुक्मन मन्तम, त इस सेइं अस ज़ानतम, कि अस परमेशरेरे बच्चन सेइं प्यार केरतम।
3 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten.
अस परमेशरेरे हुक्म मेन्तां तैस प्यार हिरातम, ते तैसेरे हुक्म मुशकलन नईं।
4 Und seine Gebote sind nicht drückend, weil alles, was aus Gott gezeugt ist, die Welt überwindet, und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.
किजोकि ज़ै परमेशरेरो बच्चोए, तै दुनियाई पुड़ ज़ींत हासिल केरते, ते तै ज़ींत ज़ैस सेइं दुनियाई पुड़ ज़ींत हासिल केरतम तै इश्शो विश्वासे।
5 Wer ist es, der die Welt überwindet, als der da glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist?
दुनियाई पुड़ ज़ींत हासिल केरनेबालो कौने, सिर्फ तै ज़ेसेरो ई विश्वासे, कि यीशु, परमेशरेरू मट्ठूए।
6 Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut: Jesus Christus; nicht mit dem Wasser allein, sondern mit dem Wasser und mit dem Blut; und der Geist ist es, der zeugt, weil der Geist die Wahrheit ist.
ईए तैए, ज़ै पैनी ते खूनेरे ज़िरिये ओरो थियो; मतलब यीशु मसीह, तै न सिर्फ पैनी सेइं, बल्के पैनी ते खूने दुइयां केरे ज़िरिये ओरो थियो। ते ई आत्मा ज़ै गवाही देतीए, किजोकि तै सच़्च़े।
7 So sind es drei die da zeugen:
ते गवाही देनेबाले ट्लाई आन
8 der Geist, das Wasser, und das Blut, und die drei sind einig.
आत्मा, ते पानी, ते खून, ते ट्लेइयां केरि एक्की गल्ली पुड़े गवाही देतन।
9 Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, nun das Zeugnis Gottes ist größer; denn dies ist Gottes Zeugnis, daß er gezeugt hat von seinem Sohn.
ज़ैखन अस मैन्हु केरि गवाही मन्तम, त परमेशरेरी गवाही त तैस करां भी बड्डीए, कि तैने अपने मट्ठेरे बारे मां गवाही दित्ती।
10 Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis durch ihn; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht geglaubt hat an das Zeugnis, welches Gott gezeugt hat über seinen Sohn.
ज़ै परमेशरेरे मट्ठे पुड़ विश्वास केरते, तै अपने आपे मां ई गवाही रखते, ज़ैने परमेशरे पुड़ विश्वास न कियूं, तैने तै झूठो ठहराव, किजोकि तैने तैस गवाही पुड़ विश्वास न कियो, ज़ै परमेशरे अपने मट्ठेरे बारे मां दित्तोरीए।
11 Und dies ist das Zeugnis: daß uns Gott ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben in seinem Sohne ist. (aiōnios )
ते तै गवाही ईए, कि परमेशरे असन हमेशारी ज़िन्दगी दित्ती, ते ई ज़िन्दगी तैसेरे मट्ठे मांए। (aiōnios )
12 Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
ज़ेसेरो रिश्तो मट्ठे सेइं आए तैस कां ज़िन्दगीए, ते ज़ेसेरो रिश्तो परमेशरेरे मट्ठे सेइं नईं, तैस कां हमेशारी ज़िन्दगी भी नईं।
13 Dieses habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, euch die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes. (aiōnios )
मीं तुसन, ज़ै परमेशरेरे मट्ठेरे नंव्वे पुड़ विश्वास केरतो भोए, एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि तुसन पतो लग्गे, कि हमेशारी ज़िन्दगी तुश्शीए। (aiōnios )
14 Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß wenn wir etwas bitten nach seinem Willen, er uns erhört.
ते असन परमेशरेरे सामने ई दिलेरी भोतीए, तै ईए; कि अगर अस तैसेरे मेर्ज़ी सेइं किछ मगतम, त तै इश्शी शुनते।
15 Und wenn wir wissen, daß er uns auf unser Bitten erhört, so wissen wir, daß uns die Bitten sicher sind, die wir von ihm erbeten haben.
ते अगर अस ज़ानतम, कि ज़ैन किछ अस परमेशरे करां मगतम, तैन असन मैलते।
16 Wenn einer seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so soll er bitten, und er wird ihm Leben geben, nämlich solchen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt eine Sünde zum Tode, davon rede ich nicht, daß man dafür bitten soll.
अगर कोई विश्वासी ढ्लाए कोई एरो पाप केरतो लाए, ज़ेसेरो नितीजो मौत न भोए, त बिनती केरे, ते परमेशर तैसेरेलेइ, ज़ैने एरो पाप कियोरोए ज़ेसेरो नितीजो मौत नईं, ज़िन्दगी देलो। पाप एरो भी भोतेए ज़ेसेरो नितीजो मौते, एसेरे बारे मां अवं प्रार्थना केरनेरे बारे मां न ज़ोई।
17 Jede Ungerechtigkeit ist Sünde, so gibt es auch Sünde die nicht zum Tode ist.
सेब्भी किसमेरी बुराई त पापे पन एरो भी पापे, ज़ैरेरो नितीजो मौत नईं।
18 Wir wissen, daß jeder, der aus Gott gezeugt ist, nicht sündigt, sondern wer aus Gott gezeugt ward, hält fest an ihm, und der Böse rührt ihn nicht an.
अस ज़ानतम, कि ज़ैना परमेशरेरे बच्चेन, तैना लगातार पाप न केरन, पन परमेशरेरू मट्ठू यीशु तैस बच़ाते, ते शैतान तैसेरू किछ न केरि सके।
19 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt im Bösen liegt.
अस ज़ानतम, कि अस परमेशरे सेइं अहम, ते सारी दुनिया तैस शैतानेरे कब्ज़े मां आए।
20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist, und er hat uns Einsicht verliehen, daß wir den Wahrhaftigen erkennen, und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesus Christus; das ist der wahrhaftige Gott und ewiges Leben. (aiōnios )
ते इन भी ज़ानतम, कि परमेशरेरू मट्ठू यीशु मसीह इस दुनियाई मां ओरूए, ते तैने असन समझ़ दित्तोरीए, कि अस सच्चे परमेशरे पिशानम, ते अस तैस मां ज़ै सच्चे मां आए, मतलब तैसेरे मट्ठे यीशु मसीह मां बनोरे रातम, सच़्च़ो परमेशर ते हमेशारी ज़िन्दगी ईए। (aiōnios )
21 Kinder, hütet euch vor den Götzen.
हे बच्चव, हर अक तैस चीज़ी करां दूर राथ, ज़ै तुश्शे दिले मां परमेशरेरी ठार नेतीए।