< 1 Korinther 15 >

1 Weiter, Brüder, möchte ich euch erinnern an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
But I make known to you, brethren, the gospel that I preached to you, which also you received, in which also you stand,
2 durch das ihr auch Heil empfahet: mit was für einem Wort ich dasselbe euch verkündigt habe, sofern ihr es noch behalten habt - ihr müßtet denn ohne Sinn und Verstand gläubig geworden sein.
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
3 Nämlich: ich habe euch überliefert in erster Linie, wie ich es selbst überkommen habe: daß Christus gestorben ist um unserer Sünden willen nach den Schriften,
For I delivered to you among the first things, that which I also received: That Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt ist am dritten Tag nach den Schriften,
and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
5 und daß er erschienen ist dem Kephas, dann den Zwölf.
and that he was seen by Cephas, then by the twelve;
6 Hernach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von welchen die meisten noch leben, etliche sind entschlafen.
after that, he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till this day; but some have fallen asleep.
7 Hernach erschien er dem Jakobus, dann den sämtlichen Aposteln,
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
Last of all, he was seen by me also, as one untimely born.
9 Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin Apostel zu heißen, darum weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Aber durch Gottes Gnade bin ich was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht umsonst gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir.
But, by the grace of God, I am what I am; and his grace, which was bestowed on me, has not been bestowed in vain: but I have labored more abundantly than they all; not I, however, but the grace of God which was with me.
11 Aber ich oder sie - so verkünden wir, und so habt ihr es geglaubt.
Whether, therefore, I or they, so we preached, and so you believed.
12 Wenn es aber von Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferweckt ward, wie kommen denn Leute unter euch dazu, zu sagen, es gebe keine Auferstehung der Toten?
But if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you, that a resurrection of the dead is impossible?
13 Gibt es keine Auferstehung der Toten, dann ist auch Christus nicht auferstanden.
But if a resurrection of the dead is impossible, Christ has not been raised.
14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist es nichts mit unserer Predigt, nichts auch mit eurem Glauben.
And if Christ has not been raised, then vain is our preaching, and vain also your faith.
15 Dann stehen aber auch wir da als falsche Zeugen Gottes; haben wir doch wider Gott gezeugt, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn nicht auferweckt hat, wenn ja doch keine Toten auferweckt werden sollen.
We are, indeed, also found false witnesses of God; for we have testified against God, that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead are not raised.
16 Denn werden keine Toten auferweckt, so ist auch Christus nicht auferweckt.
For if the dead are not raised, Christ has not been raised;
17 Ist aber Christus nicht auferweckt, so ist euer Glaube umsonst; ihr seid noch in euren Sünden;
and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 dann sind auch verloren, die in Christus entschlafen sind.
Then, also, those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Wenn wir nichts haben als die Hoffnung auf Christus in diesem Leben, so sind wir die beklagenswertesten aller Menschen.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable.
20 Nun ist aber Christus auferweckt von den Toten als Erstling der Entschlafenen.
But now, Christ has risen from the dead, the first-fruits of those who slept.
21 Denn nachdem der Tod kam durch einen Menschen, kommt auch die Auferstehung von den Toten durch einen Menschen.
For, since through man came death, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben kommen.
For, as in Adam all die, so, also, in Christ shall all be made alive:
23 Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;
but each in his own order; Christ the first-fruit, afterward, those who are Christ’s at his coming.
24 dann das Ende, wenn er Gott dem Vater das Reich übergibt, wenn er vernichtet hat alle Herrschaft, Gewalt und Macht.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down every principality and authority and power:
25 Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
for he must reign till he has put all enemies under his feet.
26 Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
The last enemy, Death, shall be destroyed.
27 Denn er hat ihm alles unter die Füße gethan. Wenn es aber heißt, daß ihm alles unterworfen ist, so ist doch klar, daß der nicht miteinbegriffen ist, der ihm alles unterworfen hat.
For he has put all things under his feet. But when the scripture says, that all things are put under him, it is evident that he is excepted, who did put all things under him.
28 Ist ihm erst alles unterworfen, dann wird sich auch der Sohn selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allem.
And when all things shall have been put under him, then, also, shall the Son himself be subjected to him that did put all things under him, that God may be the all in all.
29 Was sollen sonst die anfangen, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn überhaupt keine Toten auferstehen, was soll man sich auch für sie taufen lassen?
For else, what shall those do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? Why, then, are they immersed for the dead?
30 Und wir, wozu leben wir in Gefahren von einer Stunde zur andern?
And why are we in danger every hour?
31 Täglich ist der Tod vor mir, so wahr ich mich euer rühmen darf, Brüder, in Christus Jesus unserem Herrn.
I protest, by the joy which I have over you in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Habe ich in Ephesus nur von Menschen wegen mit den wilden Tieren gekämpft, was habe ich davon? Stehen die Toten nicht auf, so lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Lasset euch nicht berücken. Die Sitte gut verdirbt der Umgang schlecht.
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 Werdet wieder nüchtern, wie es sein soll, und versündiget euch nicht. Es sind da Leute, die kennen Gott nicht; ich sage es euch zur Beschämung.
Awake, as you should, to soberness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
35 Aber, wird man sagen, wie sollen denn die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie denn kommen?
But some one will say: How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
Thoughtless man! That which you sow is not made alive, unless it die;
37 Und wenn du säst, so säst du nicht den Körper, der entstehen soll, sondern ein bloßes Korn, was es ist, von Weizen oder etwas anderem.
and as to that which you sow, you sow not the body that shall be produced, but the naked grain, it may be of wheat, or of some other grain:
38 Gott aber gibt ihm den Körper nach seiner Bestimmung, und zwar jedem von den Samen seinen besonderen.
but God gives it a body, as it pleases him; and to every seed, its proper body.
39 Nicht alles, was Fleisch ist, ist das gleiche Fleisch, sondern ein anderes hat der Mensch, ein anderes das Vieh, ein anderes die Vögel, ein anderes die Fische.
All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 So gibt es himmlische Körper und gibt irdische Körper, aber anders ist die Herrlichkeit der himmlischen, anders die der irdischen.
There are also bodies celestial, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial is another.
41 Sie ist eine andere bei der Sonne, eine andere beim Mond, eine andere bei den Sternen; ja Stern und Stern hat jeder die seine.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 So ist es nun auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, auferweckt unverweslich.
So, also, is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
43 Es wird gesät in Unehren, auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, auferweckt in Kraft.
it is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
44 Es wird gesät ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, gibt es auch einen geistlichen.
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
45 So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.
So, also, it is written: The first man Adam became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
46 Nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern erst das Seelische, und hernach das Geistliche.
But that was not first which is spiritual, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch, der zweite Mensch ist vom Himmel.
The first man is of the earth, earthy; the second man, the Lord from heaven.
48 Wie der Irdische ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
As the earthy man was, such also are the earthy; and as the heavenly man is, such also shall the heavenly be.
49 Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben kann, noch erbt die Verwesung die Unverweslichkeit.
But this I say, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden
Behold, I declare to you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed
52 in einem Nu, in einem Augenblick, mit dem letzten Trompetenstoß. Denn auf einen Trompetenstoß werden die Toten auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
For this corruptible body must put on incorruptibility; and this mortal body must put on immortality.
54 Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verzehrt in Sieg.
And when this corruptible body shall have put on incorruptibility, and this mortal body shall have put on immortality, then shall come to pass the word that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? (Hadēs g86)
O Death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? (Hadēs g86)
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Stärke der Sünde aber das Gesetz.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 So werdet nun fest, meine geliebten Brüder, unerschütterlich, unerschöpflich im Werk des Herrn allezeit, im Bewußtsein, daß eure Mühe im Herrn nicht umsonst ist.
Therefore, my beloved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; for you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Korinther 15 >