< 1 Korinther 15 >

1 Weiter, Brüder, möchte ich euch erinnern an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Hmaunawnghanaw, nangmouh koe ka pâpho awh e kamthang kahawi, nangmouh ni na coe awh teh na kangduekhai awh e, bout panue sak hanelah na ngaikhai awh.
2 durch das ihr auch Heil empfahet: mit was für einem Wort ich dasselbe euch verkündigt habe, sofern ihr es noch behalten habt - ihr müßtet denn ohne Sinn und Verstand gläubig geworden sein.
Nangmouh koe ka pâpho e lawk heh, kacaklah na kuen awh pawiteh, hote kamthang kahawi lahoi nangmouh rungngang e lah na o awh.
3 Nämlich: ich habe euch überliefert in erster Linie, wie ich es selbst überkommen habe: daß Christus gestorben ist um unserer Sünden willen nach den Schriften,
Kai kama ni ka coe e patetlah nangmouh koe ahmaloe na poe awh e teh Cakathoung ni a dei e patetlah Khrih teh maimouh yon kecu dawk a due toe.
4 und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt ist am dritten Tag nach den Schriften,
Pakawp hnukkhu Cakathoung ni a dei e patetlah apâthum hnin bout a thaw toe.
5 und daß er erschienen ist dem Kephas, dann den Zwölf.
Cephas ni Bawipa a hmu hnukkhu, hlaikahni touh e naw ni hai a hmu awh.
6 Hernach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von welchen die meisten noch leben, etliche sind entschlafen.
Hathnukkhu, hmaunawngha cum panga touh hlai koe bout a kamphawng pouh. Ahnimouh thung dawk a tangawn teh atu sittouh a hring awh rah. A tangawn naw teh a i awh toe.
7 Hernach erschien er dem Jakobus, dann den sämtlichen Aposteln,
Hat hoi, Jem koe a kamnue.
8 zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
Hathnukkhu gunceinaw pueng koe a kamphawng pouh. A hnuktengpoung thapa kuep laipalah ka khe e patetlah kaawm e kai koehai a kamnue van.
9 Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin Apostel zu heißen, darum weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
Kai heh, alouke gunceinaw thung dawk kathoengpounge lah ka o teh, Cathut e kawhmoun ka pacekpahlek dawk, guncei ti hanelah kamcu hoeh.
10 Aber durch Gottes Gnade bin ich was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht umsonst gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir.
Hatei Cathut e lungmanae lahoi, kai teh kai lah ka o. Ka coe e a lungmanae hai ayawmyin ka coe hoeh. Hatdawkvah, alouke gunceinaw pueng hlak kai hoe kâyawmnae ka tawn. Hatei kai nahoeh. Kai dawk kaawm e Cathut lungmanae hoi doeh.
11 Aber ich oder sie - so verkünden wir, und so habt ihr es geglaubt.
Kai ni hai ahnimouh ni hai het doeh a pâpho awh. Het doeh ka yuem awh.
12 Wenn es aber von Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferweckt ward, wie kommen denn Leute unter euch dazu, zu sagen, es gebe keine Auferstehung der Toten?
Khrih teh duenae koehoi bout a thaw toe tie ka pâpho toung pawiteh, bangtelamaw a tangawn ni duenae koehoi boutthawnae awmhoeh na ti awh vaw.
13 Gibt es keine Auferstehung der Toten, dann ist auch Christus nicht auferstanden.
Duenae koehoi boutthawnae awmhoeh pawiteh, Khrih hai duenae koehoi thaw van mahoeh.
14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist es nichts mit unserer Predigt, nichts auch mit eurem Glauben.
Khrih teh duenae koehoi bout thaw hoehpawiteh, kaimouh ni ka pâpho e ahrawnghrang lah awm vaiteh, nangmouh ni na yuemnae hai ahrawnghrang han doeh.
15 Dann stehen aber auch wir da als falsche Zeugen Gottes; haben wir doch wider Gott gezeugt, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn nicht auferweckt hat, wenn ja doch keine Toten auferweckt werden sollen.
Hothloilah kaimouh teh Cathut e thaw dawk kamsoumhoeh e kapanuekkhaikung lah doeh kaawm awh tih. Cathut ni kadout tangcoungnaw bout thaw sak hoehpawiteh, Cathut ni a thaw sak hoeh e Khrih hah Cathut ni a thaw sak toe telah laithoe ka dei e lah doeh awm awh tih.
16 Denn werden keine Toten auferweckt, so ist auch Christus nicht auferweckt.
Bangtelah tetpawiteh, kadoutnaw boutthawnae awmhoeh pawiteh, Cathut ni Khrih hai thaw sak mahoeh.
17 Ist aber Christus nicht auferweckt, so ist euer Glaube umsonst; ihr seid noch in euren Sünden;
Khrih duenae koehoi bout thaw hoehpawiteh, nangmae yuemnae teh banglahai tho hoeh. Yonnae a rahim doeh na o a rah.
18 dann sind auch verloren, die in Christus entschlafen sind.
Telah pawiteh Khrih thung kaip tangcoungnaw hai kahmakata awh toe.
19 Wenn wir nichts haben als die Hoffnung auf Christus in diesem Leben, so sind wir die beklagenswertesten aller Menschen.
Atu hring nahane dueng, Khrih thung ngaihawinae tawn pawiteh, tami pueng hlak pahren ka tho poung la doeh o awh.
20 Nun ist aber Christus auferweckt von den Toten als Erstling der Entschlafenen.
Atuteh Khrih duenae koehoi a thaw katang toung dawk kaipnaw thung dawk aluepaw lah ao.
21 Denn nachdem der Tod kam durch einen Menschen, kommt auch die Auferstehung von den Toten durch einen Menschen.
Hatdawkvah duenae teh tami buet touh koehoi a tho, boutthawnae hai tami buet touh dawk hoi a tho van,
22 Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben kommen.
Tami pueng Adam dawk hoi duenae koe pha awh e patetlah tami pueng Khrih thung hoi bout hringnae koe pha awh han.
23 Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;
Hatei a taminaw pueng amamae atueng a pha torei a thaw awh han. Khrih teh aluepaw doeh. Hathnukkhu Khrih a tho toteh a taminaw bout thaw awh han.
24 dann das Ende, wenn er Gott dem Vater das Reich übergibt, wenn er vernichtet hat alle Herrschaft, Gewalt und Macht.
Hathnukkhu a poutnae teh a pha han. Hattoteh Khrih ni uknae pueng, kâtawnnae pueng, hoi bahu pueng apout sak vaiteh, Cathut uknaeram hah Na pa koe a poe han.
25 Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
A tarannaw pueng a khok rahim a hruek hoehroukrak Khrih ni a uk han.
26 Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
A hnuktengpoung e taran tie duenae teh poutnae koe ka phat han.
27 Denn er hat ihm alles unter die Füße gethan. Wenn es aber heißt, daß ihm alles unterworfen ist, so ist doch klar, daß der nicht miteinbegriffen ist, der ihm alles unterworfen hat.
Hno cawngca tami Capa e khok rahim a hruek toe telah Cakathoung dawk thut lah ao. Hno cawngca a khok rahim a hruek ti navah, hnocawngca khok rahim kahruengkung ama teh bawk hoeh tie a kamceng.
28 Ist ihm erst alles unterworfen, dann wird sich auch der Sohn selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allem.
Hetnaw be a sak hnukkhu Cathut teh a cawngca dawk a cawngca lah ao thai nahan, hnocawngca pueng hah tami Capa e khok rahim ka tat pouh kung e uknae rahim vah Capa ma roeroe hai ao han.
29 Was sollen sonst die anfangen, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn überhaupt keine Toten auferstehen, was soll man sich auch für sie taufen lassen?
Kadout tangcoungnaw boutthawnae khoeroe awmhoeh pawiteh, kadoutnaw e yueng lah baptisma ka coe naw bangtelamaw ti han toung. Kadoutnaw e yueng lah bangkongmaw baptisma a coe a vaw.
30 Und wir, wozu leben wir in Gefahren von einer Stunde zur andern?
Maimouh hai bangkongmaw hnintangkuem runae kâhmo a vaw.
31 Täglich ist der Tod vor mir, so wahr ich mich euer rühmen darf, Brüder, in Christus Jesus unserem Herrn.
Hmaunawnghanaw maimae Bawipa Khrih Jisuh thung nangmouh kecu ka coe e kâoupnae lahoi hnintangkuem ka due telah ka dei.
32 Habe ich in Ephesus nur von Menschen wegen mit den wilden Tieren gekämpft, was habe ich davon? Stehen die Toten nicht auf, so lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
Kadoutnaw boutthawnae awm hoehpawiteh, Efisa kho tami pouknae sarang taki ka tho poung hoi kâtuknae hai kai hanlah bangmaw aphu kaawm. Cat awh sei, net awh sei, tangtho due a han toe.
33 Lasset euch nicht berücken. Die Sitte gut verdirbt der Umgang schlecht.
Alouklah pouk awh hanh. Tami kahawihoehnaw hoi kamyawngnae lahoi nuen kahawi a rawk thai.
34 Werdet wieder nüchtern, wie es sein soll, und versündiget euch nicht. Es sind da Leute, die kennen Gott nicht; ich sage es euch zur Beschämung.
Lannae koe lah yongvak awh haw. Yonnae sak awh hanh. Taminaw tangawn teh Cathut panuek a hoeh. Hottelah ka ti nah nangmouh kaya nahanelah doeh ka dei.
35 Aber, wird man sagen, wie sollen denn die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie denn kommen?
Tami tangawn ni, bangtelamaw tami kadout tangcoung e bout a thaw han. Bangpatetlae tak hoi maw a thaw han telah na pacei thai.
36 Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
Na pathu maw. Na patûe e cati ni dout hoehpawiteh hring mahoeh.
37 Und wenn du säst, so säst du nicht den Körper, der entstehen soll, sondern ein bloßes Korn, was es ist, von Weizen oder etwas anderem.
Na patûe nah a kung na patûe hoeh. Catun nakunghai, cang nakunghai, a mu roeroe doeh na patûe awh.
38 Gott aber gibt ihm den Körper nach seiner Bestimmung, und zwar jedem von den Samen seinen besonderen.
Cathut ni a ngainae patetlah a kung a paw sak. Cati pueng hai amamouh phun patetlah a kung a paw sak.
39 Nicht alles, was Fleisch ist, ist das gleiche Fleisch, sondern ein anderes hat der Mensch, ein anderes das Vieh, ein anderes die Vögel, ein anderes die Fische.
Moi pueng koung kâvan hoeh. Tami moi alouk, moithangnaw e moi alouk, tanga moi alouk, tava moi alouk, alouklouk lah ao awh.
40 So gibt es himmlische Körper und gibt irdische Körper, aber anders ist die Herrlichkeit der himmlischen, anders die der irdischen.
Kalvan tak ao teh talai tak hai ao. Hatei, kalvan tak e bawilennae phun louk, talai e bawilennae hai phun louk lah ao.
41 Sie ist eine andere bei der Sonne, eine andere beim Mond, eine andere bei den Sternen; ja Stern und Stern hat jeder die seine.
Kanî e bawilennae alouk, thapa e bawilennae alouk, âsi e bawilennae alouk, alouklouk lah doeh ao awh. Âsi buet touh rip e a bawilennae hai kâvan hoeh.
42 So ist es nun auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, auferweckt unverweslich.
Hot patetvanlah kadoutnaw e boutthawnae teh ao. Tak teh patûe navah ka pawk thai e lah ao. Thaw toteh ka pawk thai hoeh e lah bout a thaw han.
43 Es wird gesät in Unehren, auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, auferweckt in Kraft.
Patûe navah bari awm hoeh. Bout thaw toteh a bawilen. Patûe navah tha a youn, bout thaw toteh bahu a o.
44 Es wird gesät ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, gibt es auch einen geistlichen.
Pakawp navah talai tak lah a o, bout thaw toteh muitha tak lah ao. Talai tak alouk, muitha tak alouklah ao.
45 So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.
Cakathoung ni, apasueke tami Adam teh kahring e lah ao. A hnukteng e Adam teh kahringsakkung Muitha doeh.
46 Nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern erst das Seelische, und hernach das Geistliche.
Muitha tak ahmaloe awmhoeh. Talai tak hmaloe ao. Hathnukkhu muitha tak ao.
47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch, der zweite Mensch ist vom Himmel.
Ahmaloe e tami teh vaiphu hoi sak e talai tami doeh. Apâhni e tami teh kalvan kho hoi ka tho e Bawipa doeh.
48 Wie der Irdische ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
Vaiphu hoi sak e tami teh hote vaiphu tami patetlah ao awh. Kalvanlae taminaw teh hote kalvanlae tami patetlah ao awh han.
49 Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.
Maimouh teh vaiphu tami e meilam sin e patetlah kalvanlae meilam hai sin van awh han.
50 Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben kann, noch erbt die Verwesung die Unverweslichkeit.
Hmaunawnghanaw, thi hoi tak ni Cathut uknaeram coe thai mahoeh. Ka pawk thai e ni ka pawk thai hoeh e coe thai van mahoeh.
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden
Hrolawk na dei pouh han, maimouh pueng koung ip a mahoeh.
52 in einem Nu, in einem Augenblick, mit dem letzten Trompetenstoß. Denn auf einen Trompetenstoß werden die Toten auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Hatei, a hnukteng e mongka ueng torei teh, tawkkadekca dawk maimouh pueng teh mitpalap vah koung kâthung awh han. Mongka ueng lawk thai toteh kadout tangcoungnaw ka pawk thai hoeh e lah a thaw awh han. Maimouh pueng hai koung kâthung awh han.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
Atu ka pawk thai e ni ka pawk thai hoeh e a khohna han. Kadout thai e ni kadout thai hoeh e a kâmahrawk han.
54 Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verzehrt in Sieg.
Ka pawk thai e ni ka pawk thai hoeh e lah, kadout thai e ni kadout thai hoeh e a kâmahrawk toteh, duenae teh tânae ni a payawp toe telah Cakathoung ni a dei e a kuep han.
55 Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? (Hadēs g86)
Oe duenae nange sue teh nâ ne. Oe phuen, nange tânae teh nâne ao. (Hadēs g86)
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Stärke der Sünde aber das Gesetz.
Duenae sue teh yon doeh. Yon thaonae teh kâlawk doeh.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus.
Maimae Bawipa Jisuh Khrih dawk hoi, maimouh tânae na ka poe kung, Cathut teh pholen awh.
58 So werdet nun fest, meine geliebten Brüder, unerschütterlich, unerschöpflich im Werk des Herrn allezeit, im Bewußtsein, daß eure Mühe im Herrn nicht umsonst ist.
Hatdawkvah, ka pahren e hmaunawnghanaw, Cathut thaw na tawk awh e aphu a talue poung tie na panue awh dawkvah, na lungcak sak awh. Rawm laipalah Cathut e thaw dawk thapatho nateh panki awh.

< 1 Korinther 15 >