< 1 Korinther 13 >

1 Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen rede und habe keine Liebe, so bin ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.
if the/this/who tongue the/this/who a human to speak and the/this/who angel love then not to have/be to be copper/bronze/coin to resound or cymbal to wail
2 Und wenn ich Weissagung habe, und weiß die Geheimnisse alle, und die ganze Erkenntnis, und wenn ich den ganzen Glauben habe zum Bergeversetzen, und habe keine Liebe, so bin ich nichts.
and if to have/be prophecy and to know the/this/who mystery all and all the/this/who knowledge and if to have/be all the/this/who faith so mountain to move love then not to have/be none to be
3 Und wenn ich alle meine Habe austeile, und meinen Leib dahin gebe zum verbrennen, und habe keine Liebe, so nützt es mir nichts.
and if to feed/dole out all the/this/who be already me and if to deliver the/this/who body me in order that/to (to boast *N(K)(o)*) love then not to have/be none to help
4 Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig, die Liebe neidet nicht, sie prahlt nicht, sie blähet sich nicht,
the/this/who love to have patience be kind the/this/who love no be eager the/this/who love no to boast no to inflate
5 sie verletzt die Sitte nicht, sie sucht nicht ihren Vorteil, sie läßt sich nicht aufreizen, sie trägt nicht Böses nach,
no to act improperly no to seek the/this/who themself no to provoke no to count the/this/who evil/harm: harm
6 sie freut sich nicht über dem Unrecht, sie freut sich vielmehr mit der Wahrheit.
no to rejoice upon/to/against the/this/who unrighteousness to rejoice with then the/this/who truth
7 Sie deckt alles zu, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet alles.
all to endure all to trust (in) all to hope/expect all to remain/endure
8 Die Liebe fällt nie dahin. Weissagungen gehen dahin, Zungen hören auf, Erkenntnis geht dahin.
the/this/who love never (to collapse *N(k)O*) whether then prophecy to abate whether tongue to cease whether knowledge to abate
9 Denn Stückwerk ist unser Erkennen, Stückwerk unser Weissagen.
out from part (for *NK(o)*) to know and out from part to prophesy
10 Kommt dann das Vollkommene, so ist es mit dem Stückwerk vorbei.
when(-ever) then to come/go the/this/who perfect (then *K*) the/this/who out from part to abate
11 Da ich ein Kind war, sprach ich wie ein Kind, ich fühlte wie ein Kind, ich dachte wie ein Kind. Als ich ein Mann ward, war es mit des Kindes Welt vorbei.
when to be child to speak as/when child to reason as/when child to count as/when child when (then *k*) to be man to abate the/this/who the/this/who child
12 Jetzt sehen wir im Spiegel nur dunkle Umrisse, dereinst aber geht es von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen Stückwerk, dereinst werde ich erkennen so ganz, wie ich erkannt bin.
to see for now through/because of mirror in/on/among obscure thing then then face to/with face now to know out from part then then to come to know as/just as and to come to know
13 Nun, bleibend ist Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei: die Liebe aber ist das größte unter ihnen.
now then to stay faith hope love the/this/who Three this/he/she/it great then this/he/she/it the/this/who love

< 1 Korinther 13 >