< Hohelied 1 >
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
The song of songs, which is Solomon’s.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
My beloved is to me as a cluster of henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.