< Hohelied 1 >
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!