< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
Solomon's song of songs.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

< Hohelied 1 >