< Hohelied 1 >
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
Соломоновата песен на песните.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.