< Hohelied 1 >
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
Соломунова песма над песмама.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Кажи ми ти, ког љуби душа моја, где пасеш, где пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
Ако не знаш, најлепша између жена, пођи трагом за стадом, и паси јариће своје покрај станова пастирских.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
Начинићемо ти златне гривне са шарама сребрним.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.