< Hohelied 1 >
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.