< Hohelied 1 >
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.