< Hohelied 1 >
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
The Song of songs, which is Solomon's.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.