< Roemers 9 >
1 Ich sage die Wahrheit in Christus; ich lüge nicht; zudem bezeugt es mir auch mein Gewissen im Heiligen Geiste,
Na da dafawane sia: sa! Na da Gelesu dunu. Amaiba: le, na da ogogosu hame dawa: Gode Ea A: silibu Hadigidafa da na asigi dawa: su amoma na da hame ogogosa sia: sa.
2 daß ich in großer Trauer bin und daß der Kummer meines Herzens nicht vergeht.
Na da da: i dioi bagade. Na dogo ganodini mae yolesili se naba.
3 Ich wollte ja, ich selbst, von Christus fern und verflucht sein an Stelle meiner Brüder, die dem Leibe nach meine Stammesgenossen sind.
Bai na da na osobo bagade fi dunu amo dawa: beba: le, se naba. Amo hou da na fi fidimu ganiaba, na da Godema gagabusu aligi amola Gelesu amoma afafae hame higala: loba.
4 Israeliten sind sie; die Gotteskindschaft gehört ihnen, die Gottesherrlichkeit sowie die Bundesschlüsse, das Gesetz, der Tempeldienst und die Verheißungen.
Ilia da Gode Ea fi dunu esala. E da ili amo Ea mano hamone, Ea hadigi ili ba: ma: ne ilima olelei. E da ilima Ea gousa: su hou olelei amola ilima Sema i dagoi, Ilia da sia: ne gadosu houdafa dawa: Gode Ea hahawane dogolegele iasu ilegele sia: i liligi huluane da ilima doaga: i dagoi.
5 Auch die Väter gehören ihnen, aus denen dem Leibe nach Christus stammt, der Gott ist über allem, hochgelobt in Ewigkeit. Amen. (aiōn )
Ilia da musa: Hibulu siba fi dunu bagade amo ilia mano esala. Yesu Gelesu da osobo bagade dunu ea da: i hodo lale, ilia fi amo ganodini lalelegei. Gode da liligi huluane amoma ouligisuwane esalebeba: le, Ema eso huluane nodonanumu da defea. Ama. (aiōn )
6 Dabei ist es aber nicht so, als ob das Wort Gottes vereitelt worden wäre. Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind auch echte Israeliten.
Gode Ea fi dunuma hahawane dogolegele imunu ilegele sia: i, - amo da yolesi dagoi na da hame sia: sa. Isala: ili dunu mogili da Gode Ea fi dunu, mogili da Gode Ea fi dunu hame.
7 Auch sind nicht alle, weil sie von Abraham stammen, seine Kinder, sondern: "Nur in Isaak sollen dir Nachkommen angerechnet werden!"
Amola A: ibalaha: me ea fi dunu mogili ilia da Gode Ea mano hame. Gode da A: ibalaha: mema amane sia: i, “Aisage ea mano lalelegesea, amo fawane da digaga manodafa fi Na da dima ilegele sia: i defele, esalumu.”
8 Das will besagen: Nicht ohne weiteres sind schon die leiblichen Kinder Kinder Gottes; es werden vielmehr nur die Kinder der Verheißung als Nachkommen gerechnet.
Bai agoane diala. Mano da osobo bagade dunu ilia hou defele lalelegesea da Gode Ea mano hame. Be Gode Ea hahawane dogolegele ilegele sia: beba: le lalelegei mano, ilia fawane da Gode Egaga fidafa.
9 Denn also lautet das Verheißungswort: "Ich werde wieder zur gegebenen Zeit kommen, und Sara wird dann einen Sohn besitzen."
Gode da hahawane dogolegele iasu imunusa: amane ilegele sia: i, “Na eso ilegei amoga Na da bu masea, Sela da dunu mano lalelegemu.”
10 So aber war es nicht nur in diesem Falle, vielmehr auch bei Rebekka, die nur von einem Manne, unserem Vater Isaak, Kinder hatte.
Be amo fawane hame. Lebega ea dunu mano aduna da eda afadafa fawane esalu. Elea eda da ninia aowa Aisage esalu.
11 Sie waren noch nicht geboren und hatten weder gut noch bös gehandelt, da ward ihr schon gesagt, damit der Ratschluß Gottes nach freier Wahl bleibe: -
12 doch nicht auf Grund von Werken, sondern durch Berufung - "Der Ältere wird dem Jüngeren dienstbar sein."
Be Gode da Hi fawane Ea mano ilegesa amo olelema: ne, E da Lebegama amane olelei, “Magobo mano da fa: no lalelegei mano amoma hawa: hamosu dunu agoane ba: mu.” Ela da mae lalelegele, wadela: i mae hamone, hou ida: i mae hamone, Gode da hidadea amo olelebeba: le, dunu ilia hawa: hamobeba: le hame, be Ea hanaiba: le fawane ilegesa, amo olelei.
13 So steht es auch geschrieben: "Ich liebte den Jakob, doch Esau war mir gleichgültig."
Amo defele Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na Ya: igobema asigiba: le ilegei. Be Na da Iso hame hanaiba: le yolesi dagoi.
14 Was werden wir nun sagen? Ist nicht Ungerechtigkeit bei Gott? In keiner Weise.
Amaiba: le Gode Ea hou da defele hame, moloi hame, amo ninia da sia: ma: bela: ? Hame mabu!
15 Sagt er doch zu Moses: "Erbarmen will ich mich, wessen ich mich erbarmen will, und ich schenke mein Mitleid dem, mit dem ich Mitleid haben will."
Gode da Mousesema amane sia: i, “Nowa dunuma Na da gogolema: ne olofomusa: dawa: sea, Na da ea hou gogolema: ne olofomu. Nowa dunuma Na asigimu dawa: sea, Na da ema asigimu.”
16 So kommt es also nicht aufs Wollen an, auch nicht aufs Rennen, viel mehr allein auf das Erbarmen Gottes.
Amaiba: le, hou huluane bai da dunu ilia hanaiba: le o hawa: hamobeba: le hame, be bai da Gode Ea hanaiba: le gogolema: ne olofosu hou fawane ba: sa.
17 So sagt die Schrift zu Pharao: "Gerade dazu habe ich dich aufgerufen, damit ich meine Allmacht an dir zeigen kann und mein Name in der ganzen Welt gepriesen werde."
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Gode da Idibidi Ouligisu dunuma amane sia: i, ‘Na gasa olelema: ne amola osobo bagade fifi asi gala dunu huluane Na hou dawa: ma: ne, Na da di Idibidi ouligisu ilegei dagoi!’”
18 Und so erbarmt er sich dessen, den er will, und er verstockt auch, wen er will.
Amaiba: le, Gode da nowa dunuma olofosu imunusa: dawa: sea, E da amo dunuma olofosu iaha. Amola nowa dunu ea dogo E da igiwane hamomusa: dawa: sea, E da amo dunu ea dogo igiwane hamosa.
19 Du wirst mir nun entgegenhalten: "Was hat er dann noch zu tadeln? Wer kann denn seinem Willen widerstehen?"
Be dunu afae da nama agoane adole ba: mu, “Gode da agoane hamoi dagoiba: le, e da abuliba: le osobo bagade dunuma fofada: sala: ? Gode Ea hanai hou afadenemu da ninima hamedei galebe.”
20 O Mensch! Wer bist du denn, daß du mit Gott hadern willst? Darf das Geschöpf zum Schöpfer sagen: Warum hast du mich so gemacht?
Be agoane sia: mu galea, na da bu adole imunu, “Na: iyado! Di da Godema bu gagabole sia: mu da hamedei. Ofodo amo da laga osoboga hamoi, da amo ofodo hahamosu dunuma bu gagabole amane sia: mu, “Dia da abuliba: le na agoane hamobela: ? amo sia: mu da hamedei!” na amane adole imunu.
21 Oder verfügt nicht der Töpfer über seinen Ton, so daß er aus derselben Masse Prunkgefäße, aber auch Gefäße zu niedrigem Gebrauche machen könnte?
Ofodo hahamosu dunu, hi fawane da ea hanai defele osobo hamone, ofodo hisu hisu hamomu da defea. E da ofodo afadafa eso bagade lolo nabe eso agoane ganodini ha: i manu ligisimusa: hisu hamosa, eno da eso fonobahadi ganodini ha: i manu ligisimusa: hisu hamomu da defea.
22 Wenn Gott, obwohl er seinen Zorn erzeigen und seine Stärke kundtun wollte, mit großer Langmut doch die Gefäße des Zornes, die schon zum Verderben bestimmt waren, ertragen hat,
Gode Ea hou hamoi da amo defele diala. E da wadela: i hou amoga Ea ougi hou amola Ea gasa bagade hou, amo olelemusa: dawa: i. Be E da dunu hobea Ea wadela: ma: ne fofada: su ba: mu dunu, ilima E da hedolo hame se dabe iasu i.
23 nur um an den Gefäßen der Erbarmung den Reichtum seiner Herrlichkeit zu zeigen... Sie hat er zur Verklärung vorbereitet,
Eno amola E da Ea baligiliwane hadigi hou olelemusa: dawa: i. Amo hou E da nini (Ea gogolema: ne olofosu lai dagoi dunu, Ea hadigi lama: ne E da hahamoi) ninima Ea hadigi hou E da baligiliwane i dagoi.
24 zu der er auch uns berufen hat nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Gode da Yu dunuma fawane hame wele sia: su, be Dienadaile dunu amola ilima wele sia: i dagoi. Ninia da amo fi diala.
25 Bei Osee sagt er ja: "Das 'Nicht-Mein-Volk' will ich 'Mein Volk' nennen, die 'Nicht-Geliebte' die 'Geliebte' und die 'Nichtbegnadigte' 'Begnadigte'."
Gode da Hosia meloa ganodini agoane sia: sa, “Musa: fi dunu amo da Na fi dunu hame Na sia: i. Be Na da hobea amo fi dunu da Na fi dunu sia: mu. Fi dunu da musa: Na da ilima hame asigi, amo fi dunuma Na da amane sia: mu, ‘Dilia da Na dogolegei fi!’
26 Wo man zu ihnen sprach: "Ihr seid nicht mehr mein Volk, gerade dort wird man sie 'Söhne des lebendigen Gottes' nennen."
Amola sogebi amo ganodini Na da musa: ilima sia: i, ‘Dilia da Na fi dunu hame!’ amo sogebi ganodini Na da ilima amane sia: mu, ‘Dilia da Esalebe Gode Ea mano!’
27 Isaias ruft über Israel: "Wäre auch die Zahl der Kinder Israels wie der Sand am Meere, der Rest nur wird gerettet werden;
Gode Sia: eno da agoane dedei diala. Aisaia da Isala: ili dunu ilia hou olelemusa: amane sia: sa, “Isala: ili dunu ilia idi da sa: i amo hano bagade bega: diala, amo ea idi defele gala ba: sa ganiaba, bagahame fawane da Gode Ea gaga: su hou ba: mu.
28 der Herr wird sein Wort schnell und gründlich in Gerechtigkeit, weil ein schnelles Wort in der Welt vollenden."
Bai Gode Ea wadela: ma: ne fofada: su da osobo bagadega hedolowane doaga: mu!”
29 Isaias hat auch vorhergesagt: "Wenn nicht der Herr der Heerscharen uns einen Rest gelassen hätte, wir wären wie Sodoma geworden, ähnlich wie Gomorrha."
Amola Aisaia da Isala: ili fi ilia hou dawa: beba: le, amane sia: i, “Hina Gode Bagadedafa da ninigaga fi ganodini afae afae hame fane legei ganiaba, ninia da Sodame moilai fi amola Goumola moilai fi, agoaiwane ba: la: loba.”
30 Was werden wir nun weiter sagen? Daß Heiden, die die Rechtfertigung nicht anstrebten, Rechtfertigung erlangt haben, und zwar Rechtfertigung aus dem Glauben,
Amaiba: le, ninia agoane dawa: Dienadaile dunu da Gode ba: ma: ne, ilia hou afadenei moloidafa hamoi, amo ba: ma: ne logo hame hogoi. Be ilia Gode Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, ilia afadenene bu moloidafa hamoi ba: i dagoi
31 daß aber Israel, das nach einer Lebensregel lebte, die Rechtfertigung bewirken sollte, sie nicht erreicht hat.
Be Gode Ea fidafa dunu da sema hamobeba: le, ilia da Gode da ili hahawane moloidafa hamoi dagoi dawa: i galu. Be amo logo hogoi helele, hame ba: i.
32 Warum? Weil es nicht aus Glauben danach strebte, sondern sozusagen nur aus Werken. Sie stießen sich am Stein des Anstoßes,
Ilia dafawaneyale dawa: su hou mae dawa: le, be ilisu hawa: hamobe amo dawa: beba: le, logo hame ba: i. Amaiba: le fedege agoane, ilia igi amoga emo udagagubiba: le, dafai.
33 wie auch geschrieben steht: "Siehe, ich setze in Sion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden."
Amo igi ea hou olelema: ne, Gode Sia: da amane dedei diala, “Ba: ma! Na da dunu ilia emo udagaguli dafama: ne, Saione moilai amo ganodini igi ligisimu. Dunu da amo igiga dafamu. Be nowa dunu da Gode Ea hou dafawaneyale dawa: sea, amo da hamedafa gogosiamu.”