< Roemers 8 >
1 So gibt es also in jenen, die in Christus Jesus sind und nicht nach dem Fleische wandeln, jetzt nichts mehr, was zur Verdammung führte.
Kamik kꞌut, maj chi kꞌaxkꞌolal kayeꞌm ri e kꞌo pa Cristo Jesús.
2 Das Gesetz des Geistes, das Leben spendet, hat mich befreit in Christus Jesus von der Macht der Sünde und des Todes.
Jeriꞌ, rumal xa rumal rech Areꞌ ri taqanik rech ri Uxlabꞌixel rech kꞌaslemal xinukiro chuxeꞌ raqan ri taqanik rech mak xuqujeꞌ rech kamikal.
3 Was das Gesetz nicht fertigbrachte, wozu es wegen der Sinnlichkeit der Menschen viel zu schwach gewesen war, hat Gott vermocht. Er sandte seinen eigenen Sohn, dem sündigen Fleische ähnlich und um der Sünde willen, und er verurteilte an seiner menschlichen Natur die Sünde.
Qas tzij, ri taqanik man xkwin taj xujukiro rumal cher ri mak xresaj ri ukwinem. Rumal riꞌ ri Dios xutaq loq ri Ukꞌojol, xubꞌan ajmak che rech kutzuj ribꞌ xa rumal rech ri mak. Jeriꞌ ri Dios xuqꞌat tzij puꞌwiꞌ ri makaj pa utyoꞌjal ri Jesús.
4 Es sollte demnach die Rechtsforderung des Gesetzes an uns vollendet werden, die nicht mehr sinnlich, vielmehr geistig wandeln.
Rech kakꞌulmataj ri kuta ri taqanik chaqe uj, ri man uj kꞌo ta chuxeꞌ ri mak, xane uj kꞌo pa ri Uxlabꞌixel.
5 Denn wer sinnlich lebt, denkt an die Forderungen des Fleisches, wer aber geistig lebt, an die des Geistes.
Ri e rech ri tyoꞌjal xaq are kakilij ubꞌanik ri jastaq rech ri tyoꞌjal, are kꞌu ri e rech ri Uxlabꞌixel xaq are kakilij uchomaxik ri jastaq rech ri Uxlabꞌixel.
6 Des Sinnenmenschen Sinnen führt zum Tode, doch das des geistigen zum Leben und zum Frieden.
Ri bꞌanoj makaj kukꞌam loq kamikal, are kꞌu ri bꞌanoj jastaq rech ri Uxlabꞌixel kukꞌam loq kꞌaslemal xuqujeꞌ jaꞌmaril.
7 Darum bedeutet auch des Sinnenmenschen Sinnen Feindschaft gegen Gott; es ordnet sich ja keinesfalls dem Gesetze Gottes unter, und es vermag es auch nicht.
Ri urayinik ri makaj kꞌulel rukꞌ ri Dios, jeriꞌ rumal man kaniman taj che ri Dios, pune karaj kanimanik.
8 Die aber sinnlich leben, können Gott nicht gefallen.
Ri winaq ri are kakilij ubꞌanik ri karaj ri tyoꞌjal, man keqaj taj cho ri Dios.
9 Ihr aber lebt nicht mehr im Machtbereich der Sinnlichkeit, vielmehr in dem des Geistes, wenn wirklich Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber den Geist Christi nicht hat, gehört ihm auch nicht an.
Ri ix kꞌut man are ta kibꞌan ri karaj ri tyoꞌjal, xane are kibꞌan ri karaj ri Uxlabꞌixel, we qas are ne ri Uxlabꞌixel rech ri Dios kꞌo pa iwanimaꞌ. We kꞌo jun man kꞌo taj ri Uxlabꞌixel rech ri Cristo pa ranimaꞌ, riꞌ man rech taj ri Cristo.
10 Ist aber Christus in euch, so ist der Leib zwar dem Tode verfallen durch die Sünde, der Geist jedoch bestimmt für das Leben infolge der Rechtfertigung.
We kꞌu are ri Cristo kꞌo pa iwanimaꞌ, kaminaq chi riꞌ ri ityoꞌjal rumal rech ri makaj, are kꞌu ri uxlabꞌal kꞌaslik rumal ri sukꞌal.
11 Wenn weiter der Geist dessen in euch wohnt, der Jesus von den Toten auferweckt hat, so wird er, der Christus von den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber erwecken durch seinen Geist, der in euch wohnt.
Xuqujeꞌ we are ri Uxlabꞌal ri xkꞌastajisan ri Jesús chikixoꞌl ri kaminaqibꞌ kꞌo pa iwanimaꞌ, areꞌ kayoꞌw na ikꞌaslemal rumal ri Uxlabꞌixel, ri kꞌo chiꞌwe.
12 So sind wir es also, Brüder, keineswegs der Sinnlichkeit schuldig, in Sinnlichkeit zu leben.
Xaq jeriꞌ qachalal, uj ajkꞌasibꞌ, man rukꞌ taj ri tyoꞌjal rech are kaqabꞌan ri karaj ri tyoꞌjal.
13 Denn wenn ihr sinnlich lebt, dann müßt ihr sterben. Doch wenn ihr durch den Geist die Werke des Leibes tötet, werdet ihr leben.
Rumal kꞌu we are kibꞌan ri karaj ri tyoꞌjal, kixkam riꞌ, are kꞌu we are kiya bꞌe kakam ri uchak ri ityoꞌjal, kixkꞌasiꞌ na riꞌ.
14 Alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Kinder Gottes.
Konojel ri kꞌamtal kibꞌe rumal ri Dios e ralkꞌwaꞌl ri Dios.
15 Ihr habt doch nicht den Geist der Knechtschaft empfangen, so daß ihr euch von neuem fürchten müßtet. Nein! Ihr habt den Geist der Annahme als Kind empfangen, in dem wir rufen: Abba, Vater.
Man xikꞌamawaꞌj ta kꞌut jun uxlabꞌal ri kubꞌan chiꞌwe kixux patanil rech ri xibꞌin ibꞌ, xane ri Uxlabꞌixel ri xixkꞌamawaꞌn che ralkꞌwaꞌl, kuya bꞌe chiꞌwe kibꞌij iTat che ri Dios.
16 Der Geist bezeugt es selbst mit unserem Geist zusammen, daß wir Kinder Gottes sind.
Are ri Uxlabꞌixel kayoꞌw ubꞌixik che ri quxlabꞌal chi uj ralkꞌwaꞌl ri Dios.
17 Und sind wir Kinder, alsdann sind wir auch Erben: Erben Gottes und zugleich mit Christus Erben; nur müssen wir mit ihm auch leiden, um mit ihm verherrlicht zu werden.
We kꞌu uj ralkꞌwaꞌl ri Dios, uj echaꞌnel. Uj echaꞌnel rukꞌ ri Dios xuqujeꞌ kꞌo qech che ri echabꞌal rech ri Cristo, we kamik kaqarik kꞌax rukꞌ, kayaꞌtaj xuqujeꞌ na qe ri ujuluwem.
18 Ich bin jedoch der festen Überzeugung, daß die Leiden dieser Zeit nicht zu vergleichen sind mit der Herrlichkeit, die an uns offenbar wird.
Qas tzij kinbꞌij chi ri kꞌax ri kariqitaj cho ri uwachulew man kajunumataj ta rukꞌ ri ujuluwem ri Dios ri kukꞌut na ribꞌ chiqawach.
19 Und so erwartet auch die ganze Schöpfung in heißer Sehnsucht die Offenbarung der Kinder Gottes.
Jeriꞌ rumal ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ronojel ri xutik ri Dios, are chi kakikꞌut na kibꞌ konojel.
20 Ist doch die Schöpfung der Vergänglichkeit unterworfen, nicht freiwillig, sondern um des willen, der sie unterwarf, mit der Hoffnung,
Jeriꞌ, rumal chi ronojel ri tiktalik xqꞌat tzij puꞌwiꞌ man kꞌo ta chi kupatanij, man xaq ta kꞌu pa rech wi, xane are xbꞌan rech ri Dios. Kꞌo kꞌu na kuꞌlibꞌal kuꞌx chaqe.
21 daß einst auch sie, die Schöpfung, von der Knechtschaft der Vergänglichkeit erlöst wird zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
Jeriꞌ rumal ronojel ri utikom ri Dios kesataj na chuxeꞌ ri etzelal, rech jeriꞌ kakiritaj na xuqujeꞌ kayaꞌtaj na pa ri kijuluwem ri e ralkꞌwaꞌl ri Dios.
22 Wir wissen ja, daß die ganze Schöpfung voll Seufzen und Wehen ist bis auf diesen Tag.
Qetaꞌm chi ronojel ri tiktalik koqꞌik jetaq ri kubꞌan jun ixoq are kakꞌojiꞌ ral.
23 Und nicht nur sie allein; auch wir, die wir als Erstlingsgabe den Geist besitzen, seufzen in unserem Innern in der Erwartung dieser Annahme an Kindes Statt, nämlich der Erlösung unseres Leibes.
Man xaq xwi ta ri tiktalik, xane je xuqujeꞌ uj ri xnabꞌejisax uyaꞌik chaqe ri ujeꞌlal ri Uxlabꞌixel, ri uj xuqujeꞌ kujoqꞌ pa qanimaꞌ qayeꞌm chi kujkꞌamawaꞌx che alkꞌwaꞌlaxelabꞌ xuqujeꞌ kujesax bꞌik pa ri qatyoꞌjal.
24 Denn auf Hoffnung hin wurden wir gerettet. Nun ist eine Hoffnung, die man sieht, keine Hoffnung mehr. Wie könnte man noch hoffen, was man schon sieht.
Rumal cher pa ri kuꞌlibꞌal kuꞌx riꞌ, xujkolotajik. Are kꞌu ri kuꞌlibꞌal kuꞌx ri kilitaj uwach, man kuꞌlibꞌal kuꞌx ta riꞌ. Rumal cher ¿jachin ta kꞌu riꞌ ri karayeꞌj jun jastaq ri kꞌo chi rukꞌ?
25 Doch hoffen wir auf das, was wir nicht sehen, dann müssen wir eben in Geduld warten.
We kꞌu kaqayeꞌj ri man kaqil ta uwach, chujjeqel chirayeꞌxik.
26 Ebenso nimmt sich der Geist auch unserer Schwachheit an; wir wissen ja nicht, um was wir richtig beten sollen. Da tritt der Geist selbst für uns ein mit wortlosen Seufzern.
Je xuqujeꞌ are maj qachuqꞌabꞌ ri Uxlabꞌixel kujutoꞌo. Man qetaꞌm taj qas ri choqꞌaqꞌ kaqato, ri Uxlabꞌixel kꞌut kachꞌaw pa qawiꞌ rukꞌ oqꞌej ri man kujkwin taj kaqabꞌij rukꞌ tzij.
27 Und er, der die Herzen erforscht, weiß, was der Geist begehrt, daß er so, wie es Gottes Wille ist, für die Heiligen betet.
Ri Dios kꞌut ri kunikꞌoj ri animaꞌaj retaꞌm jas ri karaj ri Uxlabꞌixel, jeriꞌ rumal are ri Uxlabꞌixel kachꞌaw pa kiwiꞌ konojel ri e kojonelabꞌ, jetaq ri karaj ri Dios.
28 Wir wissen, daß jenen, die Gott lieben, alles zum Heile zusammenwirkt, weil sie nach seinem Ratschluß zu Heiligen berufen sind.
Qetaꞌm chi ri kakiloqꞌaj ri Dios, ronojel ri kakꞌulmatajik kukꞌam bꞌik pa ri utzilal, jeriꞌ kakꞌulmataj kukꞌ ri e sikꞌital apanoq rumal ri Dios rech are kakibꞌan ri karaj Areꞌ.
29 Denn die, die er vorhererkannte, hat er auch vorherbestimmt, dem Bilde seines Sohnes gleich zu werden, der dadurch der Erstgeborene unter vielen Brüdern wird.
Ri xretaꞌmaj kiwach ri Dios ojer, xuꞌchaꞌo rech je kuꞌxik jetaq ri Ukꞌojol, rech jeriꞌ Areꞌ kux nabꞌyal chikiwach konojel ri alaxik.
30 Die er vorherbestimmt hat, hat er auch berufen; die er berufen hat, hat er gerecht gemacht, und die er gerecht gemacht hat, hat er verklärt.
Ri xuꞌcha ri Dios ojer xuꞌsikꞌij. Ri xuꞌsikꞌij xubꞌan sukꞌ chike. Ri xubꞌan sukꞌ chike xuya kiqꞌij.
31 Was sollen wir zu alldem sagen? Wenn Gott für uns ist, wer ist dann gegen uns?
¿Jas kꞌu kaqabꞌij waꞌ che we riꞌ? We are ri Dios kꞌo qukꞌ ¿jachin ta kꞌu riꞌ kakwinik kubꞌan kꞌax chaqe?
32 Er, der seines eigenen Sohnes nicht geschont, vielmehr ihn für uns alle hingegeben hat, wie sollte dieser uns nicht alles auch mit ihm in Gnaden schenken?
Ri man xutoqꞌobꞌisaj taj uwach ri Ukꞌojol, xane xujach pa kamikal xa rumal qe, ¿jas ta kꞌu che ri mat kuya chaqe ronojel ri jastaq junam rukꞌ Areꞌ?
33 Wer sollte gegen Gottes Auserwählte klagen? Etwa Gott, der sie gerecht gemacht hat?
¿Jachin ta kꞌu ri kamolow kimak ri winaq ri uchaꞌom ri Dios? Maj jun, rumal cher are ri Dios kabꞌanow sukꞌ chike ri winaq.
34 Wer verurteilt? Etwa Christus Jesus, der starb, oder besser, der auferweckt wurde, der nun zur Rechten Gottes ist und auch für uns bittet?
¿Jachin ta kꞌu riꞌ ri kaqꞌatow tzij puꞌwiꞌ jun? Man kꞌo ta jun, rumal cher are ri Cristo xkamik, xuqujeꞌ xkꞌastaj uwach, chanim tꞌuyul chik pa uwiqiqꞌabꞌ ri Dios, kachꞌaw pa qawiꞌ qonojel.
35 Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Trübsal, Bedrängnis und Verfolgung, Hunger oder Blöße oder Todesgefahr oder das Schwert?
Man kꞌo ta jun jastaq kujtasow che ri uloqꞌanik ri Cristo, man kakwin taj ri kꞌaxkꞌolal, ri bꞌis, ri kꞌax kabꞌan che jun, ri numik, ri maj ratzꞌyaq jun, ri xibꞌibꞌal utatajik, o ri kamisanik.
36 So steht es ja in der Schrift: "Stets sind wir deinetwegen in der Todesgefahr; Opferschafen sind wir gleichgeachtet."
Ri tzꞌibꞌatalik kubꞌij: “Xa rumal ech la kujkꞌam bꞌik pa kamikal; je kabꞌan chiqajilaxik jetaq ri kabꞌan chike ri chij ri kekamisaxik.”
37 Doch über all dies kommen wir siegreich hinweg durch ihn, der uns geliebt hat.
Pune jewaꞌ kakꞌulmatajik, xa tzi uj chꞌekenelabꞌ wi na chikiwach ri e chꞌekenelabꞌ rumal rech ri xujloqꞌanik.
38 Ich lebe der Überzeugung: Weder Tod noch Leben, nicht Engel und nicht Herrschaften, nicht Gegenwärtiges noch Kommendes, nicht Mächte,
Qas uchapom na kꞌuꞌx chi man are taj ri kamikal, ri kꞌaslemal, man are taj ri angelibꞌ xuqujeꞌ man are taj ri itzel taq uxlabꞌal, man are taj ri jastaq ri kꞌo kamik, man are taj ri kape na, xuqujeꞌ man are taj ri e chuqꞌabꞌ.
39 nicht Höhe oder Tiefe noch sonst ein anderes Geschöpf wird uns scheiden können von der Liebe Gottes, die da ist in Christus Jesus, unserem Herrn.
Man are taj ri sibꞌalaj nim elinaq chikaj, xuqujeꞌ man are taj ri sibꞌalaj qajinaq pa ri ulew, xa ta ne jun chike ri jastaq ri e tiktalik kakwinik kujutas che ri uloqꞌanik ri Dios pa Cristo Jesús ri Ajawxel.