< Roemers 3 >
1 Doch welchen Vorzug hat dann der Jude? Oder was nützt die Beschneidung? In jeder Hinsicht viel.
What, then, [is] the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
2 Vor allem wurden ihnen die Worte Gottes anvertraut.
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
3 Doch wie? Wenn einige nicht mehr glauben, hebt ihr Unglaube dann nicht die Treue Gottes auf?
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
4 In keiner Weise. Gott soll stets wahrhaftig erwiesen werden, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: "Du sollst in deinen Worten gerecht erfunden werden und recht behalten, wenn man dich richtet."
let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, 'That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes ins Licht stellt, was folgt daraus? Gott ist doch nicht - rein menschlich angesehen - ungerecht, wenn er in seinem Zorne straft?
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
6 In keiner Weise. Wie könnte dann sonst Gott die Welt noch richten?
let it not be! since how shall God judge the world?
7 Doch wenn Gott im Hinblick darauf, daß ich so unwahrhaftig bin, nur um so herrlicher als der Wahrhaftige erscheint und dadurch verherrlicht wird, warum soll ich dennoch als Sünder gerichtet werden?
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
8 Und sollen wir - einige behaupten verleumderisch, daß wir dies lehren - etwa Böses tun, damit Gutes daraus entspringe? Die Verdammung solcher ist berechtigt!
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say — 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
9 Was folgt also aus alledem? Sind etwa wir besser daran? Nicht ganz. Wir haben eben dargetan, daß alle, Juden und Heiden, der Sünde verfallen sind.
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
10 So steht es ja geschrieben: "Kein einziger ist gerecht, auch nicht einer,
according as it hath been written — 'There is none righteous, not even one;
11 verständig keiner, und keiner fragt etwas nach Gott;
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
12 sie alle sind auf falscher Bahn, verdorben alle miteinander, und keiner ist, der Gutes täte, auch nicht einer.
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
13 Ein offenes Grab ist ihre Kehle. Trug üben sie mit ihren Zungen, und Natterngift findet sich auf ihren Lippen,
A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips.
14 und ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit,
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 schnell sind sie da, wo Blut vergossen wird.
Swift [are] their feet to shed blood.
16 Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
Ruin and misery [are] in their ways.
17 sie kennen nicht den Weg des Friedens,
And a way of peace they did not know.
18 und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen."
There is no fear of God before their eyes.'
19 Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz befiehlt, für jene gilt, die unter dem Gesetze stehen, damit jeder Mund verstumme und die ganze Welt vor Gott schuldig werde.
And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
20 Denn durch Gesetzeswerke wird kein Mensch vor ihm gerecht; man lernt ja durch das Gesetz erst die Sünde kennen.
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
21 Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetze Gottes Gerechtigkeit geoffenbart; - Gesetz sowie Propheten haben auf sie hingewiesen -
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
22 Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus für alle sowie über alle, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied;
and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, — for there is no difference,
23 alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
for all did sin, and are come short of the glory of God —
24 Gerechtfertigt doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade dank des Loskaufs in Christus Jesus.
being declared righteous freely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
25 Ihn hat Gott als Versöhnungsopfer in seinem eigenen Blute durch den Glauben dargestellt, um seine Gerechtigkeit zu zeigen.
whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God —
26 In seiner Langmut hatte Gott die Sünden, die früher geschehen waren, ungestraft gelassen; er wollte nämlich seine Gerechtigkeit jetzt erst erweisen, auf daß er selber gerecht sei, und auch den gerecht machen, der an Jesus Christus glaubt.
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ganz ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
28 Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
29 Oder ist Gott etwa nur ein Gott der Juden und nicht auch der der Heiden? Doch wohl auch der der Heiden!
The God of Jews only [is He], and not also of nations?
30 Es ist ja doch derselbe Gott, der rechtfertigt: auf Grund ihres Glaubens die Beschnittenen, die Vorhaut vermittels ihres Glaubens.
yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
31 So heben wir also das Gesetz des Glaubens wegen auf? Im Gegenteil! Wir bringen das Gesetz erst recht zur Geltung.
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.