< Roemers 3 >

1 Doch welchen Vorzug hat dann der Jude? Oder was nützt die Beschneidung? In jeder Hinsicht viel.
Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
2 Vor allem wurden ihnen die Worte Gottes anvertraut.
It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God.
3 Doch wie? Wenn einige nicht mehr glauben, hebt ihr Unglaube dann nicht die Treue Gottes auf?
For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?
4 In keiner Weise. Gott soll stets wahrhaftig erwiesen werden, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: "Du sollst in deinen Worten gerecht erfunden werden und recht behalten, wenn man dich richtet."
May it never be. Instead, let God be found to be true, even though every man is a liar. As it has been written, “That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment.”
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes ins Licht stellt, was folgt daraus? Gott ist doch nicht - rein menschlich angesehen - ungerecht, wenn er in seinem Zorne straft?
But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? (I am using a human argument.)
6 In keiner Weise. Wie könnte dann sonst Gott die Welt noch richten?
May it never be! For then how would God judge the world?
7 Doch wenn Gott im Hinblick darauf, daß ich so unwahrhaftig bin, nur um so herrlicher als der Wahrhaftige erscheint und dadurch verherrlicht wird, warum soll ich dennoch als Sünder gerichtet werden?
But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?
8 Und sollen wir - einige behaupten verleumderisch, daß wir dies lehren - etwa Böses tun, damit Gutes daraus entspringe? Die Verdammung solcher ist berechtigt!
Why not say, as we are falsely reported to say, and as some affirm that we say, “Let us do evil, so that good may come”? The judgment on them is just.
9 Was folgt also aus alledem? Sind etwa wir besser daran? Nicht ganz. Wir haben eben dargetan, daß alle, Juden und Heiden, der Sünde verfallen sind.
What then? Are we excusing ourselves? Not at all. For we have already accused both Jews and Greeks, all of them, of being under sin.
10 So steht es ja geschrieben: "Kein einziger ist gerecht, auch nicht einer,
This is as it is written: “There is no one righteous, not one.
11 verständig keiner, und keiner fragt etwas nach Gott;
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 sie alle sind auf falscher Bahn, verdorben alle miteinander, und keiner ist, der Gutes täte, auch nicht einer.
They have all turned away. They together have become useless. There is no one who does good, no, not even one.”
13 Ein offenes Grab ist ihre Kehle. Trug üben sie mit ihren Zungen, und Natterngift findet sich auf ihren Lippen,
“Their throat is an open grave. Their tongues have deceived. The poison of snakes is under their lips.”
14 und ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit,
“Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 schnell sind sie da, wo Blut vergossen wird.
“Their feet are swift to pour out blood.
16 Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
Destruction and suffering are in their paths.
17 sie kennen nicht den Weg des Friedens,
These people have not known a way of peace.”
18 und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen."
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz befiehlt, für jene gilt, die unter dem Gesetze stehen, damit jeder Mund verstumme und die ganze Welt vor Gott schuldig werde.
Now we know that whatever the law says, it speaks to the ones who are under the law. This is in order that every mouth may be shut, and the whole world held accountable to God.
20 Denn durch Gesetzeswerke wird kein Mensch vor ihm gerecht; man lernt ja durch das Gesetz erst die Sünde kennen.
This is because no flesh will be justified by the works of the law in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetze Gottes Gerechtigkeit geoffenbart; - Gesetz sowie Propheten haben auf sie hingewiesen -
But now apart from the law the righteousness of God has been made known. It was witnessed by the Law and the Prophets,
22 Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus für alle sowie über alle, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied;
that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe. For there is no distinction.
23 alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
For all have sinned and come short of the glory of God,
24 Gerechtfertigt doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade dank des Loskaufs in Christus Jesus.
and they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
25 Ihn hat Gott als Versöhnungsopfer in seinem eigenen Blute durch den Glauben dargestellt, um seine Gerechtigkeit zu zeigen.
For God provided Christ Jesus as a propitiation through faith in his blood. He offered Christ as proof of his justice, because of his disregard of previous sins
26 In seiner Langmut hatte Gott die Sünden, die früher geschehen waren, ungestraft gelassen; er wollte nämlich seine Gerechtigkeit jetzt erst erweisen, auf daß er selber gerecht sei, und auch den gerecht machen, der an Jesus Christus glaubt.
in his patience. This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time. This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus.
27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ganz ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Where then is boasting? It is excluded. On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith.
28 Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
We conclude then that a person is justified by faith without works of the law.
29 Oder ist Gott etwa nur ein Gott der Juden und nicht auch der der Heiden? Doch wohl auch der der Heiden!
Or is God the God of Jews only? Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also.
30 Es ist ja doch derselbe Gott, der rechtfertigt: auf Grund ihres Glaubens die Beschnittenen, die Vorhaut vermittels ihres Glaubens.
If, indeed, God is one, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 So heben wir also das Gesetz des Glaubens wegen auf? Im Gegenteil! Wir bringen das Gesetz erst recht zur Geltung.
Do we then nullify the law through faith? May it never be! Instead, we uphold the law.

< Roemers 3 >