< Roemers 3 >

1 Doch welchen Vorzug hat dann der Jude? Oder was nützt die Beschneidung? In jeder Hinsicht viel.
What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2 Vor allem wurden ihnen die Worte Gottes anvertraut.
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3 Doch wie? Wenn einige nicht mehr glauben, hebt ihr Unglaube dann nicht die Treue Gottes auf?
For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4 In keiner Weise. Gott soll stets wahrhaftig erwiesen werden, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: "Du sollst in deinen Worten gerecht erfunden werden und recht behalten, wenn man dich richtet."
God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes ins Licht stellt, was folgt daraus? Gott ist doch nicht - rein menschlich angesehen - ungerecht, wenn er in seinem Zorne straft?
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6 In keiner Weise. Wie könnte dann sonst Gott die Welt noch richten?
God forbid: for then how shall God judge the world?
7 Doch wenn Gott im Hinblick darauf, daß ich so unwahrhaftig bin, nur um so herrlicher als der Wahrhaftige erscheint und dadurch verherrlicht wird, warum soll ich dennoch als Sünder gerichtet werden?
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Und sollen wir - einige behaupten verleumderisch, daß wir dies lehren - etwa Böses tun, damit Gutes daraus entspringe? Die Verdammung solcher ist berechtigt!
and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9 Was folgt also aus alledem? Sind etwa wir besser daran? Nicht ganz. Wir haben eben dargetan, daß alle, Juden und Heiden, der Sünde verfallen sind.
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10 So steht es ja geschrieben: "Kein einziger ist gerecht, auch nicht einer,
as it is written, There is none righteous, no, not one;
11 verständig keiner, und keiner fragt etwas nach Gott;
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12 sie alle sind auf falscher Bahn, verdorben alle miteinander, und keiner ist, der Gutes täte, auch nicht einer.
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
13 Ein offenes Grab ist ihre Kehle. Trug üben sie mit ihren Zungen, und Natterngift findet sich auf ihren Lippen,
Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14 und ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit,
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 schnell sind sie da, wo Blut vergossen wird.
Their feet are swift to shed blood;
16 Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
Destruction and misery are in their ways;
17 sie kennen nicht den Weg des Friedens,
And the way of peace have they not known:
18 und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen."
There is no fear of God before their eyes.
19 Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz befiehlt, für jene gilt, die unter dem Gesetze stehen, damit jeder Mund verstumme und die ganze Welt vor Gott schuldig werde.
Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20 Denn durch Gesetzeswerke wird kein Mensch vor ihm gerecht; man lernt ja durch das Gesetz erst die Sünde kennen.
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21 Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetze Gottes Gerechtigkeit geoffenbart; - Gesetz sowie Propheten haben auf sie hingewiesen -
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus für alle sowie über alle, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied;
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23 alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Gerechtfertigt doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade dank des Loskaufs in Christus Jesus.
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 Ihn hat Gott als Versöhnungsopfer in seinem eigenen Blute durch den Glauben dargestellt, um seine Gerechtigkeit zu zeigen.
whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26 In seiner Langmut hatte Gott die Sünden, die früher geschehen waren, ungestraft gelassen; er wollte nämlich seine Gerechtigkeit jetzt erst erweisen, auf daß er selber gerecht sei, und auch den gerecht machen, der an Jesus Christus glaubt.
for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ganz ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28 Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29 Oder ist Gott etwa nur ein Gott der Juden und nicht auch der der Heiden? Doch wohl auch der der Heiden!
Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30 Es ist ja doch derselbe Gott, der rechtfertigt: auf Grund ihres Glaubens die Beschnittenen, die Vorhaut vermittels ihres Glaubens.
if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 So heben wir also das Gesetz des Glaubens wegen auf? Im Gegenteil! Wir bringen das Gesetz erst recht zur Geltung.
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

< Roemers 3 >