< Offenbarung 20 >
1 Da sah ich einen Engel aus dem Himmel niedersteigen. Er trug den Schlüssel des Abgrunds und eine große Kette in der Hand. (Abyssos )
Amalalu, na da Hebene amoga a: igele dunu dalebe ba: i. E da ea lobo ganodini Gelabo Nosonodafa (A: bisi) amo gi gagui amola gasa bagade sia: ine gagui. (Abyssos )
2 Er überwältigte den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel und der Satan ist, und legte ihn in Fesseln tausend Jahre lang.
E da hanome amo da musa: hemonega sania hamoi, ea dio amo Debele o eno Sa: ida: ne - amo gagulaligili, se iasu diasu ganodini ode 1000 esaloma: ne, sia: inega la: gi dagoi.
3 Er warf ihn in den Abgrund, schloß diesen zu und siegelte darüber, damit er nicht die Völker fernerhin verführe, bis die tausend Jahre vorüber wären. Alsdann muß er für kurze Zeit losgelassen werden. (Abyssos )
A: igele da hanome Gelabo Nosonodafa (A: bisi) amo ganodini sanasili, amo ea logo ga: si dagoi. E da fifi asi gala dunu amo ode 1000 amoga bu ogogomu hamedei agoane ba: i. Be ode 1000 gidigili, ea se iasu diasu logo doasimuba: le, fonobahadi bu lalumu. (Abyssos )
4 Dann sah ich Throne; man setzte sich darauf, und das Gericht ward ihnen übergeben. Dann sah ich auch die Seelen derer, die hingerichtet worden waren, weil sie für Jesus Zeugnis abgelegt hatten und um des Wortes Gottes willen; sie, die das Tier und dessen Bild nicht angebetet und sein Siegel weder auf der Stirne noch an der Hand getragen hatten. Sie wurden lebendig und herrschen nun mit Christus tausend Jahre.
Amalalu, na da fisu ba: i dagoi. Amo da: iya fibi dunu ilia da fofada: musa: gasa lai dagoi. Amola na da dunu amo ilia da Yesu Ea dafawane olelei amola Gode Ea sia: , amo olelebeba: le dunu enoga medole legei, amo dunu ilia a: silibu ba: i. Ilia da ohe fi liligi amola ea loboga hamoi agoaila liligi, amoma hame nodone sia: ne gadosu. Amola ohe fi liligi ea dawa: digima: ne dedesu ilia odagiga o loboga hame lai. Ilia da bu wa: legadole, ouligisuwane ilia amola Gelesu, gilisili ode 1000 amoga hina bagade esalu.
5 Die anderen Toten aber werden nicht lebendig, bevor die tausend Jahre nicht vorüber sind.
(Eno bogoi dunu da hame wa: legadole, ode 1000 gidigiba: le fawane bu wa: legadoi.) Amo da Gode Ea Age (No. 1) bogoi wa: legadolesisu olelesa.
6 Das ist die erste Auferstehung. Selig und heilig, wer an der ersten Auferstehung teilhat. Der zweite Tod hat über sie nicht mehr Gewalt, sie werden Priester Gottes und des Christus sein und mit ihm herrschen tausend Jahre.
Dunu ilia da amo Age wa: legadolesisu amo ganodini bu wa: legadosa, ilia da hahawane bagade. Bogosu Ageyadu (No. 2) da ilima gasa hame gala. Ilia da Gode amola Gelesu, amoma gobele salasu dunu fi hamoiba: le, ilia amola Gelesu, da ode 1000 amoga ouligisa esalumu.
7 Wenn aber die tausend Jahre vorüber sind, wird Satan aus seinem Kerker losgelassen werden.
Ode 1000 da gidigi dagoiba: le, Gode da Sa: ida: ne ea se iasu diasu logo e fonobahadi masa: ne doasimu.
8 Er wird dann ausziehen, die Völker an den vier Enden der Erde, Gog und Magog, zu verführen und sie zum Kampfe zu sammeln. Ihre Zahl ist wie der Sand am Meere.
E da ahoabeba: le, fifi asi gala ilima ogogomu. E da Goge fi amola Magoge fi, ilima ogogomu. Sa: ida: ne da amo dunu gegemusa: gini momagele gilisimu. Ilia da sa: i amo hano wayabo bagade bega: diala amo ea idi defele ba: mu.
9 Sie stiegen zu der Oberfläche der Erde, umzingelten das Lager der Heiligen und die vielgeliebte Stadt. Doch Feuer fiel von Gott vom Himmel nieder und verzehrte sie.
Ilia da osobo bagade dedeboi dagoi. Ilia da Gode Ea fi dunu ilia esalebe soge amola moilai bai bagade amoma Gode da asigi, amo ilia sisiga: i dagoi. Be lalu da Hebene amoga misini, Sa: ida: ne ea fi huluane wadela: lesi dagoi.
10 Der Teufel, der sie verführte, ward in den Pfuhl von Feuer und Schwefel geworfen, wo auch das Tier und der Prophet der Lüge sind. Dort werden sie nun Tag und Nacht gequält von Ewigkeit zu Ewigkeiten. (aiōn , Limnē Pyr )
Amalalu, Debele, (e da amo dunu ilima ogogoi), e da lalu wayabo amo da salafaga nenanebe amoga ha: digi dagoi ba: i. Amoga musa: ohe fi liligi amola ogogosu balofede dunu ha: digi dagoi ba: i. Ilia da eso huluane mae dagole, eso amola gasi, amoga se nabalumu. (aiōn , Limnē Pyr )
11 Dann sah ich einen großen, lichten Thron und den, der auf ihm saß. Vor seinem Angesichte flohen Erde und Himmel, und ihre Stätte ward nicht mehr gefunden.
Amalalu, na da ahea: ya: i Fisu bagade amo da: iya Gode fibi ba: i. Osobo bagade amola mu da Ema beda: iba: le, mugululi bu hamedafa ba: i.
12 Ich sah sodann die Toten, groß und klein, wie sie vor dem Throne standen; es wurden Bücher aufgeschlagen. Und noch ein Buch ward aufgeschlagen; es ist das Buch des Lebens. Die Toten wurden gerichtet, wie es in den Büchern aufgeschrieben ist, entsprechend ihren Werken.
Amola bogoi dunu huluane, bagade amola fonobahadi, da wa: legadole, Fisu amo ea midadi lelu. Buga da houga: i ba: i. Buga afae amo eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu Buga ilia houga: i. Bogoi dunu ilia esalu hawa: hamoi amo buga ganodini dedei, amo defele Godema fofada: i.
13 Das Meer gab die Toten wieder, die darin waren, und auch der Tod sowie die Unterwelt gaben ihre Toten wieder her, die darin waren. Ein jeder ward nach seinen Werken abgeurteilt. (Hadēs )
Amalalu, bogoi dunu musa: hanoga gela sa: ili bogoi amola bogoi amo bogoi sogebi amo ganodini dialu, amo da fofada: musa: wa: legadoi. Huluane da ilia hawa: hamoi defele fofada: su ba: i. (Hadēs )
14 Tod und Unterwelt wurden in den Feuerpfuhl geworfen; dies ist der zweite Tod: der Feuerpfuhl. (Hadēs , Limnē Pyr )
Amalalu, Gode da bogosu hou amola bogosu sogebi, lalu wayabo amoga ha: digi. (Amo lalu wayabo da Bogosu Ageyadu) (Hadēs , Limnē Pyr )
15 Auch wen man nicht im Buche des Lebens aufgezeichnet fand, der wurde in den Feuerpfuhl geworfen. (Limnē Pyr )
Nowa dunu da ea dio eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu Buga ganodini hame dedei dialebe ba: loba, e da lalu wayabo amo ganodini ha: digi dagoi ba: i. (Limnē Pyr )