< Psalm 89 >
1 Ein Lehrgedicht, von Ethan, dem Ezrachiten. Ich singe von des Herrn ewiger Liebe. Mit meinem Mund verkündige ich Deine Treue für künftige Geschlechter.
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
2 Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut; dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
3 "Mit meinem Auserwählten schloß ich einen Bund; Ich schwor dem David, meinem Knecht:
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
4 Auf ewig laß ich deinen Stamm bestehen, begründe deinen Thron für alle Zeiten." (Sela)
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
5 Dein unvergleichlich Wesen preist der Himmel, Herr, und Deine Treue mit der heiligen Gemeinde.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
6 Wer in den Wolken gleicht dem Herrn? Wer von den Gottessöhnen ist dem Herrn ähnlich,
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
7 dem Gott, so schrecklich in der Heiligen Rat und furchtbar über alle um ihn her?
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
8 Herr, Gott der Heerscharen! Wer ist, wie Du, so mächtig, Herr? Wie Deine Treue doch für die, die Dich umgeben?
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
9 Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
10 Nur Du schlägst Rahab, daß es kampfunfähig wird, zerstreust mit Deinem starken Arme Deine Feinde.
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, Dein die Erde; die Welt und was sie füllt, hast Du gegründet.
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
12 Den Norden und den Süden schufest Du; der Tabor und der Hermon hoben sich in Deinem Namen.
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
13 Dir ist ein Arm voll Kraft zu eigen, und stark ist Deine Hand und Deine Rechte hoch erhoben.
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
14 Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Pfeiler, und Huld und Treue gehen vor Dir her.
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
15 Dem Volke Heil, das jauchzend im Lichte Deines Angesichtes wandelt, Herr,
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
16 das über Deinen Namen stets frohlockt und das durch Deine Liebe groß dasteht!
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
17 Die Krone seiner Macht bist Du; durch Deine Huld wächst unsere Macht.
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
18 Fürwahr, dem Herrn ist unser Schild zu eigen, dem Heiligen Israels unser König. -
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
19 Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen. Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Helden und einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
20 Ich habe David, meinen Knecht, ergriffen, mit meinem heiligen Öle ihn gesalbt,
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
21 daß meine Hand beständig mit ihm sei, und daß mein Arm ihn stärke.
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
22 Kein Gegner wird ihn überfallen, kein Frevler ihn bedrängen.
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
23 Vor ihm zerschmettere ich seine Feinde, und seine Hasser schlage ich zu Boden.
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
24 Begleiten soll'n ihn meine Huld und Treue, mein Name seine Macht erhöhen!
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
26 Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
27 Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
28 Ich will ihm ewig meine Huld bewahren und unverbrüchlich meinen Bund.
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
29 Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
30 Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
31 entweihn sie meine Satzungen und halten nimmer meine Vorschriften,
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
32 dann strafe ich mit Ruten ihr Vergehen, mit Streichen ihre Missetat.
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
33 Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
34 verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
35 Ich schwöre ein für allemal bei meiner Heiligkeit: - Wie sollte ich auch David täuschen? -
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
36 Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
37 und wie der Mond für alle Zeiten währen, beständig so, wie dieser in den Wolken!" (Sela)
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
38 Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
39 vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
40 durchbrichst all seine Mauern, zertrümmerst seine Festen.
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
41 Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 Du hebst empor die Rechte seiner Dränger, erfreuest alle seine Feinde.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
43 Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
44 vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
45 verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
46 Wie lange, Herr, verbirgst Du Dich so ganz? Wie lange brennt Dein Grimm wie Feuer?
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
47 Bedenk doch, was ich für ein Wesen bin! Zu welchem Nichts schufst Du die Menschenkinder alle!
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
48 Wo ist der Mann, der leben bliebe und den Tod nicht schaute, der vor des Grabes Macht sein Leben wahrte? (Sela) (Sheol )
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol )
49 Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise, die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
50 Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr, den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
51 den Hohn, mit dem Dich Deine Feinde, Herr, verhöhnen, mit dem sie des von Dir Gesalbten Stamm beschimpfen!
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
52 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit! Amen! Amen!
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!