< Psalm 88 >

1 Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
2 Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
3 Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol h7585)
quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol h7585)
4 Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
5 Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
6 Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
7 Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
8 Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
9 Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
10 "Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
11 Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
12 Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
13 So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
14 Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
15 So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
16 Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
17 umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
18 Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria

< Psalm 88 >