< Psalm 81 >
1 Auf den Siegesspender, beim Kelternfest, von Asaph. Zujubelt unserer Stärke: Gott! Jauchzt Jakobs Gott.
Au maître chantre. En githith. D'Asaph. Faites entendre vos hymnes au Dieu qui est notre force, et vos cris d'allégresse au Dieu de Jacob!
2 Erschallen lasset Pauken und Gesang, klangvolle Zithern samt den Harfen!
Elevez vos chants, et faites résonner la cymbale, et la harpe harmonieuse avec le luth!
3 Am Neumond schmettert in das Horn, am Vollmond zu der Feier unsres Festes!
C'est la lune nouvelle, sonnez de la trompette! c'est la lune dans son plein, notre jour de fête!
4 Denn Satzung ist's für Israel, für Jakobs Zelte ein Gesetz.
Car tel est l'ordre donné à Israël, l'institution du Dieu de Jacob:
5 In Joseph macht er's zum Gebrauch. Bei seinem Feldzug nach Ägypten hört ich Worte, wie ich sie nie erfahren:
Il en dressa le statut en Joseph, quand Il se mit en marche contre le pays d'Egypte. « J'entends une voix que je ne reconnais pas!
6 "Von seiner Schulter habe ich die Last genommen; des Lastkorbs ledig wurden seine Hände.
Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers.
7 Du riefst in Not, und ich befreite dich und hörte in der Donnerhülle dich und prüfte dich am Haderwasser." (Sela)
Dans l'angoisse tu m'invoquas, et je te sauvai, je t'exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t'éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)
8 "Mein Volk! Horch auf! Ich mahne dich. Gehorchst du mir, mein Israel, in folgendem:
Ecoute, mon peuple, que je te somme! O Israël, si tu voulais m'écouter!
9 Kein fremder Gott sei je bei dir! Du darfst nicht einen Auslandsgott anbeten.
Qu'il n'y ait chez toi point de Dieu étranger, et n'adore pas les dieux du dehors!
10 Ich bin dein Gott, der Herr, der aus Ägypterlande dich geführt, dann öffne deinen Mund, daß ich ihn fülle!
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai ramené de la terre d'Egypte. Ouvre ta bouche, je veux la remplir!…
11 Doch hört mein Volk auf meine Stimme nicht, und ist mir Israel nicht willig,
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point obéi.
12 dann laß ich sie in ihrem Starrsinn nach ihrer Willkür wandeln.
Alors je l'abandonnai à l'obstination de son cœur; ils suivirent leurs propres conseils.
13 Ach, möchte mir mein Volk gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln!
O si mon peuple voulait m'écouter, et Israël, marcher dans mes voies!
14 Wie wollte bald ich ihre Feinde beugen und meine Hand an ihre Gegner wieder legen."
Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main.
15 Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen, und ihr Verhängnis währte ewig!
Ceux qui haïssent l'Éternel, dissimuleraient devant lui, et eux, ils auraient un bonheur éternel.
16 Er würde es mit feinstem Weizen speisen. "Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
Dieu les nourrirait de la moelle du froment, et du miel des rochers je te rassasierais! »