< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Asaf'ın Maskili Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB'bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail'e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Tanrı'ya güven duysunlar, Tanrı'nın yaptıklarını unutmasınlar, O'nun buyruklarını yerine getirsinler;
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Unuttular O'nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Mısır'da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi'ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup'a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail'e karşı;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Tanrı'nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Tanrı'nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı'nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Oysa ağızlarıyla O'na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
O'na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Çölde kaç kez O'na başkaldırdılar, Issız yerlerde O'nu gücendirdiler!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Mısır'da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Mısır'da bütün ilk doğanları, Ham'ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Ama onlar yüce Tanrı'yı denediler, O'na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Puta taptıkları yerlerle O'nu kızdırdılar, Putlarıyla O'nu kıskandırdılar.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo'daki konutunu terk etti.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı'nı seçti.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Kulu Davut'u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Halkı Yakup'u, kendi halkı İsrail'i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.