< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.