< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.