< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psalm 78 >