< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.

< Psalm 78 >