< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.